показать другое слово
Слово "stern". Англо-русский словарь Мюллера
-
stern
uk[stɜːn] us[stɝn] имя прилагательное строгий, суровый; неумолимый;
stern resolve непреклонное решение;
the sterner sex сильный пол (о мужчинах)Примеры использования
- 'We will arrange these papers,' said Poirot, sternly, 'with order and method.'– Сейчас мы наведем здесь идеальный порядок, – непререкаемо заявил Пуаро.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 94
- The business of love was at hand—ever a sterner and crueller business than that of food-getting.Сейчас ими владела любовь -- чувство еще более суровое и жестокое, чем голод.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 32
- But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge.Но сердце короля Иоанна дрогнуло перед суровыми лицами английских воинов, его рука падает на повод, он слезает с лошади и садится в первую лодку.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 108
-
stern
uk[stɜːn] us[stɝn] — существительное
- морской; мореходный — корма
Примеры использования
- It was a beautiful face in other respects, but proud and cold and stern.Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 17
- It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot.Она подпрыгивала снова и снова, как заправский акробат, а старик перебрался на корму, присел и, придерживая большую бечеву правой рукой и локтем, вытащил макрель левой, наступая босой левой ногой на выбранную лесу.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 41
- "If you're thinking of depth-charging our stern off in these shallow waters------"– Если вы намереваетесь глубинными бомбами оторвать кораблю корму на таком мелководье…Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 21
- задняя часть какого-л. предмета
- хвост, правило (у гончей)
Примеры использования
- “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- кормовой, задний
Примеры использования
- "You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board.- Во-первых, вы хотите прекратить лишние разговоры. Во-вторых, вы хотите устроить крепость в кормовой части судна, собрать в нее слуг моего друга и передать им все оружие и порох, которые имеются на борту.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 49
- The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
- морской; мореходный — корма