показать другое слово

Слово "stern". Англо-русский словарь Мюллера

  1. stern [stɛ:rn] имя прилагательное
    строгий, суровый; неумолимый;
    stern resolve непреклонное решение;
    the sterner sex сильный пол (о мужчинах)

    Примеры использования

    1. The old prince stopped writing and, as if not understanding, fixed his stern eyes on his son.
      Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
      Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 131
    2. Old Toby Luttrell who used to make subalterns shake in their shoes, he was such a stern martinet!
      Старый Тоби Латтрелл, который вызывал трепет у подчиненных – он был таким суровым, придирчивым начальником!
      Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 49
    3. Some of them were crying, some were stern. All came to find their husbands.
      Одни плакали, другие хмурились Они шли за своими мужьями.
      Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 93
  2. stern [stɛ:rn]существительное
    1. морской; мореходный — корма

      Примеры использования

      1. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern.
        Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 16
      2. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.
        Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
      3. Stretching more than 360 feet from nose to stern, the hull, if placed on an NFL football field, would crush both goalposts and then some.
        От носа до кормы субмарина имела триста шестьдесят футов, ее корпус, если его поместить на футбольное поле Национальной футбольной лиги, сломал бы ворота по обеим сторонам.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 192
    2. задняя часть какого-л. предмета
    3. хвост, правило (у гончей)

      Примеры использования

      1. “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.
        Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
    4. кормовой, задний

      Примеры использования

      1. "You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board.
        - Во-первых, вы хотите прекратить лишние разговоры. Во-вторых, вы хотите устроить крепость в кормовой части судна, собрать в нее слуг моего друга и передать им все оружие и порох, которые имеются на борту.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 49
      2. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside.
        Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share