Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 170 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
The three-room apartment was at the very top of a nine-storey building.
Трехкомнатная квартира помещалась под самой крышей девятиэтажного дома.
The only thing in it besides a desk and Vorobyaninov's chair was a pier
glass.
В квартире, кроме письменного стола и воробьяниновского стула, было только трюмо.
It reflected the sun and hurt his eyes.
Солнце отражалось в зеркале и резало глаза.
The engineer lay down on the
desk and immediately jumped up again.
Инженер прилег на письменный стол, но сейчас же вскочил.
It was red-hot.
Все было раскалено.
"I'll go and have a wash," he decided.
– Пойду умоюсь, – решил он.
He undressed, felt cooler, inspected himself in the mirror, and went
into the bathroom.
Он разделся, остыл, посмотрел на себя в зеркало и пошел в ванную комнату.
A coolness enveloped him.
Прохлада схватила его.
He climbed into the bath,
doused himself with water from a blue enamel mug, and soaped himself
generously.
Он влез в ванну, облил себя водой из голубой эмалированной кружки и щедро намылился.
Covered in lather, he looked like a Christmas-tree decoration.
Он весь покрылся хлопьями пены и стал похож на елочного деда.
"Feels good," said Ernest Pavlovich.
– Хорошо! – сказал Эрнест Павлович.
Everything was fine.
Все было хорошо.
It was cool.
Стало прохладно.
His wife was not there.
Жены не было.
He had
complete freedom ahead of him.
Впереди была полная свобода.
The engineer knelt down and turned on the tap
in order to wash off the soap.
Инженер присел и отвернул кран, чтобы смыть мыло.
The tap gave a gasp and began making slow,
undecipherable noises.
Кран захлебнулся и стал медленно говорить что-то неразборчивое.
No water came out.
Воды не было.
Ernest Pavlovich inserted a
slippery little finger into the hole.
Эрнест Павлович засунул скользкий мизинец в отверстие крана.
Out poured a thin stream of water and
then nothing more.
Пролилась тонкая струйка, но больше не было ничего.
Ernest Pavlovich frowned, stepped out of the bath,
lifting each leg in turn, and went into the kitchen.
Nothing was forthcoming from the tap in there, either.
Nothing was forthcoming from the tap in there, either.
Эрнест Павлович поморщился, вышел из ванны, поочередно вынимая ноги, и пошел к кухонному крану, но там тоже ничего не удалось выдоить.
Ernest Pavlovich shuffled through the rooms and stopped in front of the
mirror.
Эрнест Павлович зашлепал в комнаты и остановился перед зеркалом.
The soap was stinging his eyes, his back itched, and suds were
dripping on to the floor.
Пена щипала глаза, спина чесалась, мыльные хлопья падали на паркет.
Listening to make certain there was still no water
running in the bath, he decided to call the caretaker.
Прислушавшись, не идет ли в ванной вода, Эрнест Павлович решил позвать дворника.
He can at least bring up some water, thought the engineer, wiping his
eyes and slowly getting furious, or else I'm in a mess.
«Пусть хоть он воды принесет, – решил инженер, протирая глаза и медленно закипая, – а то черт знает что такое».
He looked out of the window.
Он выглянул в окно.
Down below, at the bottom of the well of
the building, there were some children playing.
На самом дне дворовой шахты играли дети.
"Caretaker!" shouted Ernest Pavlovich.
"Caretaker!"
"Caretaker!"
– Дворник! – закричал Эрнест Павлович. – Дворник!
No one answered.
Никто не отозвался.
Then Ernest Pavlovich remembered that the caretaker lived at the front
of the building under the stairway.
Тогда Эрнест Павлович вспомнил, что дворник живет в парадном, под лестницей.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1