3#

Подземный человечек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Подземный человечек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

Then the two were so angry at this that they grew green and yellow.
Услыхав о том, оба охотника так разозлились, что от злости прямо пожелтели да позеленели.
Next morning they went to the well together, and drew lots who should first seat himself in the basket, and again the lot fell on the eldest, and he was to seat himself in it, and take the bell with him.
Then he said,
На другое утро пошли они все к колодцу и бросили жребий, кто первый должен спуститься туда в корзине; и выпал жребий опять старшему.
Сел он в корзину, взял с собой колокольчик и говорит:
"If I ring, you must draw me up again immediately."
— Когда я позвоню, тащите меня быстро наверх.
When he had gone down for a short distance, he rang, and they at once drew him up again.
Только он начал спускаться,, как зазвонил колокольчик, чтоб тащили его наверх.
Then the second seated himself in the basket, but he did just the same as the first, and then it was the turn of the youngest, but he let himself be lowered quite to the bottom.
Тогда сел в корзину средний, но и с ним было то же.
Вот наступил черед младшему, и спустили его на самый низ.
When he had got out of the basket, he took his hanger, and went and stood outside the first door and listened, and heard the dragon snoring quite loudly.
Вышел он из корзины, взял свой большой охотничий нож, подошел к первой двери, остановился и стал прислушиваться; и услыхал он, что дракон громко храпит.
He opened the door slowly, and one of the princesses was sitting there, and had nine dragon's heads lying upon her lap, and was combing them.
Тогда он медленно приоткрыл дверь, видит — сидит в комнате одна из королевен, а девятиглавый дракон положил головы ей на колени и стережет ее.
Then he took his hanger and hewed at them, and the nine fell off.
Взял он тогда свой большой охотничий нож и отрубил смаху все девять голов.
The princess sprang up, threw her arms round his neck, embraced and kissed him repeatedly, and took her stomacher, which was made of pure gold, and hung it round his neck.
Тут королевна вскочила и бросилась ему на шею, стала его обнимать и целовать; и сняла она с груди свое ожерелье, — а было оно из червонного золота, — и надела ему на шею.
И отправился он затем за второй королевной.
Then he went to the second princess, who had a dragon with five heads to comb, and delivered her also, and to the youngest, who had a dragon with four heads, he went likewise.
Ее тоже стерег дракон с семью головами, и освободил он ее так же, как и младшую, которую сторожил дракон с четырьмя головами, и отрубил ему головы тоже.
And they all rejoiced, and embraced him and kissed him without stopping.
И стали они все его расспрашивать, обнимать и целовать без конца.
Then he rang very loud, so that those above heard him, and he placed the princesses one after the other in the basket, and had them all drawn up, but when it came to his own turn he remembered the words of the elf, who had told him that his comrades did not mean well by him.
Затем он стал звонить в колокольчик, пока его не услышали.
И посадил он трех королевен одну за другой в корзину и велел всех их тащить наверх.
Но пришел черед и ему наверх подыматься; тут он вспомнил слова подземного человечка, что приятели его замышляют против него недоброе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1