StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "beg". Англо-русский словарь Мюллера

  1. beg [beg]глагол
    1. просить, умолять (of - кого-л., for - о чём-л.);
      to beg leave просить разрешения;
      to beg pardon просить извинения, прощения

      Примеры использования

      1. I assured him of my keeping the secret, and begged to be favored with further particulars.
        Я заверил его, что буду нем, как могила, и просил посвятить меня в подробности.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 266
      2. “This I learned from her benefactress; from the pious and charitable lady who adopted her in her orphan state, reared her as her own daughter, and whose kindness, whose generosity the unhappy girl repaid by an ingratitude so bad, so dreadful, that at last her excellent patroness was obliged to separate her from her own young ones, fearful lest her vicious example should contaminate their purity: she has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of Bethesda; and, teachers, superintendent, I beg of you not to allow the waters to stagnate round her.”
        - Все это я узнал от ее благодетельницы, той благочестивой и милосердной дамы, которая удочерила ее, сироту, воспитала, как собственную дочь, и за чью доброту и великодушие этот злосчастный ребенок отплатил такой черной, такой жестокой неблагодарностью, что в конце концов ее добрейшая покровительница была вынуждена разлучить ее с собственными детьми, чтобы эта девочка своим порочным примером не осквернила их чистоту; она прислана сюда для исцеления, как в старину евреи посылали своих больных к озеру Вифезда. И вы, наставницы и директриса, прошу вас, - не давайте водам застаиваться и загнивать вокруг нее.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68
      3. At mid-day came a small, small mannikin and begged for a piece of bread, then the huntsman took the bread which he had found there, and cut a round off the loaf and was about to give it to him, but whilst he was giving it to the mannikin, the latter let it fall, and asked the huntsman to be so good as to give him that piece again.
        На другой день двое младших отправились на поиски, а старший остался дома. Вдруг является в полдень маленький человечек и начинает его просить дать ему кусочек хлеба; взял тогда старший охотник хлеб, отрезал целый ломоть и подал ему, но маленький человечек его уронил и попросил, чтобы тот был так добр и подал ему этот кусок хлеба.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
    2. нищенствовать; просить подаяния

      Примеры использования

      1. At mid-day came a small, small mannikin and begged for a piece of bread, then the huntsman took the bread which he had found there, and cut a round off the loaf and was about to give it to him, but whilst he was giving it to the mannikin, the latter let it fall, and asked the huntsman to be so good as to give him that piece again.
        На другой день двое младших отправились на поиски, а старший остался дома. Вдруг является в полдень маленький человечек и начинает его просить дать ему кусочек хлеба; взял тогда старший охотник хлеб, отрезал целый ломоть и подал ему, но маленький человечек его уронил и попросил, чтобы тот был так добр и подал ему этот кусок хлеба.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
      2. First you borrow. Then you beg.''
        Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню…
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 6
      3. “You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense.
        - Ты не смеешь брать наши книги; мама говорит, что ты живешь у нас из милости; ты нищенка, твой отец тебе ничего не оставил; тебе следовало бы милостыню просить, а не жить с нами, детьми джентльмена, есть то, что мы едим, и носить платья, за которые платит наша мама.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 5
    3. служить, стоять на задних лапах (о собаке)

      Примеры использования

      1. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
        Она такая ласковая, милая кисонька,- продолжала Алиса вспоминать вслух, не спеша подплывая к Мыши,- и она так приятно мурлычет у камина, и так хорошо умывается - и лапки, и мордочку моет; и она так уютно сидит на руках, и она вся такая мягонькая, пушистая - одно удовольствие, и она так здорово ловит мышей... Ой, простите меня, пожалуйста! - опять закричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась, и уж тут не приходилось сомневаться, что она возмущена Алисиной бестактностью до глубины души.- Не будем больше о ней говорить, раз вам так неприятно,- смущенно пролепетала Алиса.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 11
    4. (в официальном обращении в письме);
      to beg to do smth. взять на себя смелость, позволить себе что-л. сделать;
      I beg to differ позволю себе не согласиться;
      I beg to enclose при сём прилагаю;
      we beg to inform you извещаем вас;
      beg off отпроситься;
      to beg smb. off добиться чьего-л. прощения, смягчения наказания;
      to beg the question считать спорный вопрос решённым, не требующим доказательств

      Примеры использования

      1. 'And I beg you to excuse me,' the foreigner replied, 'but it's so.
        – Прошу и меня извинить, – ответил иностранец, – но это так.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 10
      2. The captain begged off and sat down, saying he was exhausted.
        — Капитан вышел из круга и сел, сославшись на усталость.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 53
      3. Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
        Чтобы без раздражения стерпеть подобные выходки, требовалась обходительность истинного придворного. Однако сэр Уильям был настолько хорошо воспитан, что сумел остаться невозмутимым. И, уверяя их в достоверности своего сообщения, он перенес все дерзкие замечания по своему адресу вполне снисходительно.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 109

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share