Принц и нищий. Марк Твен - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Принц и нищий".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write;
and would have done the same with the girls, but they were afraid of the
jeers of their friends, who could not have endured such a queer
accomplishment in them.
Он научил Тома читать и писать, от него Том приобрел и некоторые познания в латинском языке.
Старик хотел научить грамоте и девочек, но девочки боялись подруг, которые стали бы смеяться над их неуместной ученостью.
Старик хотел научить грамоте и девочек, но девочки боялись подруг, которые стали бы смеяться над их неуместной ученостью.
All Offal Court was just such another hive as Canty's house.
Весь Двор Отбросов представлял собою такое же осиное гнездо, как и тот дом, где жил Кенти.
Drunkenness,
riot and brawling were the order, there, every night and nearly all night
long.
Попойки, ссоры и драки были здесь в порядке вещей.
Они происходили каждую ночь и длились чуть не до утра.
Они происходили каждую ночь и длились чуть не до утра.
Broken heads were as common as hunger in that place.
Пробитые головы были здесь таким же заурядным явлением, как голод.
Yet little
Tom was not unhappy.
И все же маленький Том не чувствовал себя несчастным.
He had a hard time of it, but did not know it.
It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing.
It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing.
Иной раз ему приходилось очень туго, но он не придавал своим бедствиям большого значения: так жилось всем мальчишкам во Дворе Отбросов; поэтому он полагал, что иначе и быть не должно.
When he came home
empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him
first, and that when he was done the awful grandmother would do it all
over again and improve on it; and that away in the night his starving
mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she
had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding
she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by
her husband.
Он знал, что вечером, когда он вернется домой с пустыми руками, отец изругает его и прибьет, да и бабка не даст ему спуску, а поздней ночью подкрадется вечно голодная мать и потихоньку сунет черствую корку или какие-нибудь объедки, которые она могла бы съесть сама, но сберегла для него, хотя уже не раз попадалась во время этих предательских действий и получала в награду тяжелые побои от мужа.
No, Tom's life went along well enough, especially in summer.
Нет, Тому жилось не так уж плохо, особенно в летнее время.
He only
begged just enough to save himself, for the laws against mendicancy were
stringent, and the penalties heavy; so he put in a good deal of his time
listening to good Father Andrew's charming old tales and legends about
giants and fairies, dwarfs and genii, and enchanted castles, and gorgeous
kings and princes.
Он просил милостыню не слишком усердно — лишь бы только избавиться от отцовских побоев, — потому что законы против нищенства были суровы и попрошаек наказывали очень жестоко.
Немало часов проводил он со священником Эндрью, слушая его дивные старинные легенды и сказки о великанах и карликах, о волшебниках и феях, о заколдованных замках, великолепных королях и принцах.
Немало часов проводил он со священником Эндрью, слушая его дивные старинные легенды и сказки о великанах и карликах, о волшебниках и феях, о заколдованных замках, великолепных королях и принцах.
His head grew to be full of these wonderful things,
and many a night as he lay in the dark on his scant and offensive straw,
tired, hungry, and smarting from a thrashing, he unleashed his
imagination and soon forgot his aches and pains in delicious picturings
to himself of the charmed life of a petted prince in a regal palace.
Воображение мальчика было полно всеми этими чудесами, и не раз ночью, в темноте, лежа на скудной и колкой соломе, усталый, голодный, избитый, он давал волю мечтам и скоро забывал и обиды и боль, рисуя себе сладостные картины восхитительной жизни какого-нибудь изнеженного принца в королевском дворце.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 8 оценках:
5 из 5
1