6#

Принц и нищий. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Принц и нищий". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The houses were of wood, with the second story projecting over the first, and the third sticking its elbows out beyond the second.
Дома были деревянные; второй этаж выдавался над первым, третий выставлял свои локти далеко над вторым.
The higher the houses grew, the broader they grew.
Чем выше росли дома, тем шире они становились.
They were skeletons of strong criss-cross beams, with solid material between, coated with plaster.
Остовы у них были из крепких, положенных крест-накрест балок; промежутки между балками заполнялись прочным материалом и сверху покрывались штукатуркой.
The beams were painted red or blue or black, according to the owner's taste, and this gave the houses a very picturesque look.
Балки были выкрашены красной, синей или черной краской, смотря по вкусу владельца, и это придавало домам очень живописный вид.
The windows were small, glazed with little diamond-shaped panes, and they opened outward, on hinges, like doors.
Окна были маленькие, с мелкими ромбами стекол, и открывались наружу на петлях, как двери.
The house which Tom's father lived in was up a foul little pocket called Offal Court, out of Pudding Lane.
Дом, где жил отец Тома, стоял в вонючем тупике за Обжорным рядом.
Тупик назывался Двор Отбросов.
It was small, decayed, and rickety, but it was packed full of wretchedly poor families.
Дом был маленький, ветхий, шаткий, доверху набитый беднотой.
Canty's tribe occupied a room on the third floor.
Семья Кенти занимала каморку в третьем этаже.
The mother and father had a sort of bedstead in the corner; but Tom, his grandmother, and his two sisters, Bet and Nan, were not restricted--they had all the floor to themselves, and might sleep where they chose.
У отца с матерью существовало некоторое подобие кровати, но Том, его бабка и обе его сестры.
Бэт и Нэн, не знали такого неудобства: им принадлежал весь пол, и они могли спать где им вздумается.
There were the remains of a blanket or two, and some bundles of ancient and dirty straw, but these could not rightly be called beds, for they were not organised; they were kicked into a general pile, mornings, and selections made from the mass at night, for service.
К их услугам были обрывки двух-трех старых одеял и несколько охапок грязной, обветшалой соломы, но это вряд ли можно было назвать постелью, потому что по утрам все это сваливалось в кучу, из которой к ночи каждый выбирал, что хотел.
Bet and Nan were fifteen years old--twins.
They were good-hearted girls, unclean, clothed in rags, and profoundly ignorant.
Бэт и Нэн были пятнадцатилетние девчонки-близнецы, добродушные замарашки, одетые в лохмотья и глубоко невежественные.
Their mother was like them.
Мать мало чем отличалась от них.
But the father and the grandmother were a couple of fiends.
They got drunk whenever they could; then they fought each other or anybody else who came in the way; they cursed and swore always, drunk or sober; John Canty was a thief, and his mother a beggar.
Но отец с бабкой были сущие дьяволы; они напивались, где только могли, и тогда воевали друг с другом или с кем попало, кто только под руку подвернется.
Они ругались и сквернословили на каждом шагу, в пьяном и в трезвом виде.
Джон Кенти был вор, а его мать — нищенка.
They made beggars of the children, but failed to make thieves of them.
Они научили детей просить милостыню, но сделать их ворами не могли.
Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house, was a good old priest whom the King had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly.
Среди нищих и воров, наполнявших дом, жил один человек, который не принадлежал к их числу.
То был добрый старик священник, выброшенный королем на улицу с ничтожной пенсией в несколько медных монет.
Он часто уводил детей к себе и тайком от родителей внушал им любовь к добру.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 5 из 5 1