показать другое слово
Слово "occasion". Англо-русский словарь Мюллера
-
occasion
uk/us[əˈkeɪ.ʒən]
- существительное
- случай, возможность;
on rare occasions редко;
on several occasions несколько раз;
to choose one's occasion выбрать подходящий момент;
not the occasion for rejoicing нечему радоваться;
on occasion при случае, иногда;
on the occasion of... по случаю...;
to profit by the occasion воспользоваться случаемПримеры использования
- Do you have a speech for the occasion?У тебя заготовлена речь по такому случаю?Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 1
- I doubt not he can lie; I doubt not he DOTH lie, upon occasion, for the best of us do that; but there is no occasion here.Я не сомневаюсь, что он умеет врать, не сомневаюсь, что он и врет при случае, — и лучшие из нас это делают; но тут ему незачем врать.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 104
- On occasion he had even been entrusted with the rectification of 'The Times' leading articles, which were written entirely in Newspeak.Ему даже доверяли уточнять передовицы "Таймс", писавшиеся исключительно на новоязе.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 42
- обстоятельство
Примеры использования
- "In the ordinary occasions of life," he said in the same complacent and sententious tone in which he had taunted Grigory and argued with him about religion at Fyodor Pavlovitch's table, "in the ordinary occasions of life, blows on the face are forbidden nowadays by law, and people have given them up, but in exceptional occasions of life people still fly to blows, not only among us but all over the world, be it even the fullest republic of France, just as in the time of Adam and Eve, and they never will leave off, but you, even in an exceptional case, did not dare."– В обыкновенных случаях жизни, – проговорил он тем самодовольно-доктринерским тоном, с которым спорил некогда с Григорием Васильевичем о вере и дразнил его, стоя за столом Федора Павловича, – в обыкновенных случаях жизни мордасы ноне действительно запрещены по закону, и все перестали бить-с, ну, а в отличительных случаях жизни, так не то что у нас, а и на всем свете, будь хоша бы самая полная французская республика, все одно продолжают бить, как и при Адаме и Еве-с, да и никогда того не перестанут-с, а вы и в отличительном случае тогда не посмели-с.Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 809
- "Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion.-- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза лорду Генри.-- Всякий портрет, написанный с любовью, -- это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 6
- It was simply going to be an occasionВедь я была тем человекомСубтитры видеоролика " Депрессия — наша общая тайна. Эндрю Соломон", стр. 14
- основание, причина; повод;
to give occasion to служить основанием дляПримеры использования
- "I see no occasion for that.— Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 1
- For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage?По какому же поводу, с какой целью происходил этот митинг?Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 121
- But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draft, which shone in her hand like a twinkling star.Но русалочке не пришлось этого делать - полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 17
- событие;
this festive occasion этот праздникПримеры использования
- He was trying to restore a sense of occasion to what he felt should have been a great moment.Он попытался восстановить то чувство, которое охватило его перед тем мгновением, которое, как он чувствовал, станет великим.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 79
- Do you have a speech for the occasion?У тебя заготовлена речь по такому случаю?Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 1
- “I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- вышедший из употребления; архаизм — дела;
to rise to the occasion быть на высоте положенияПримеры использования
- and develop each other to rise to the occasion.и развивать друг друга, чтобы в будущем не ударить в грязь лицом.Субтитры видеоролика "Как искоренить вредные привычки нынешних руководителей, пока они не передались их преемникам. Elizabeth Lyle", стр. 1
- случай, возможность;
- глагол — служить поводом, давать повод; вызывать; причинять;
his behaviour occasioned his parents much anxiety его поведение доставляло родителям много волненийПримеры использования
- What occasions it?"Какая причина?Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 224
- I was surprised to witness how coolly the child gathered himself up, and went on with his intention; exchanging saddles and all, and then sitting down on a bundle of hay to overcome the qualm which the violent blow occasioned, before he entered the house.Я была поражена, когда увидела, как спокойно мальчик встал, отдышался и продолжал, что задумал: обменял седла и сбрую, а потом присел на кучу сена, чтобы побороть тошноту от сильного удара в грудь, и только после этого вошел в дом.Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 38
- The three officers and the physician hastened to obey, and for nearly ten minutes the only sound in Rochester House was occasioned by the excursions of the rats behind the woodwork.Три офицера и лекарь поспешили исполнить его приказание. В течение следующих десяти минут во всем Рочестер-хаусе не было слышно ни звука, если не считать крысиной возни за панелью.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 75
- существительное