5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Again a sort of apology arose to my lips.
Мне снова неудержимо захотелось извиниться.
Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще.
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.
Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом.
It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.
Слушая такой голос, ловишь интонацию каждой фразы, как будто это музыка, которая больше никогда не прозвучит.
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered
“Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины, — певучая властность, негромкий призыв «услышь», отзвук веселья и радостей, только что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих впереди.
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.
Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей.
“Do they miss me?” she cried ecstatically.
— Так обо мне там скучают? — ликуя воскликнула она.
“The whole town is desolate.
— Весь город безутешен.
All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.”
У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.
“How gorgeous!
— Какая прелесть!
Let’s go back, Tom.
Давай вернемся, Том.
To-morrow!”
Завтра же!
Then she added irrelevantly:
“You ought to see the baby.”
— И без всякого перехода она добавила: — Посмотрел бы ты на нашу малышку!
“I’d like to.”
— Я бы очень хотел на нее посмотреть.
“She’s asleep.
— Она уже спит.
She’s three years old.
Ей ведь три года.
Haven’t you ever seen her?”
Ты ее никогда не видал?
“Never.”
— Никогда.
“Well, you ought to see her.
She’s—-”
— Ну, если бы ты только на нее посмотрел… Она…
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо.
“What you doing, Nick?”
— Чем теперь занимаешься, Ник?
“I’m a bond man.”
— Кредитными операциями.
“Who with?”
— У кого?
I told him.
Я назвал.
“Never heard of them,” he remarked decisively.
— Никогда не слыхал, — высокомерно уронил он.
This annoyed me.
Меня задело.
“You will,” I answered shortly.
— Услышишь, — коротко возразил я.
“You will if you stay in the East.”
— Непременно услышишь, если думаешь обосноваться на Востоке.
“Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more.
— О, насчет этого можешь быть спокоен, — сказал он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза на меня, будто готовясь к отпору.
“I’d be a God damned fool to live anywhere else.”
— Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать.
At this point Miss Baker said:
Тут мисс Бейкер сказала:
“Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room.
«Факт!» — и я даже вздрогнул от неожиданности: это было первое слово, которое она произнесла за все время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1