4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 85 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'I likes a pint,' persisted the old man.
-- Пинту хочу, -- не унимался старик. -- Трудно, что ли, нацедить пинту?
'You could 'a drawed me off a pint easy enough.
We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.'
В мое время никаких ваших литров не было.
'When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers.
-- В твое время мы все на ветках жили, -- ответил бармен, оглянувшись на слушателей.
There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear.
Раздался громкий смех, и неловкость, вызванная появлением Уинстона, прошла.
The old man's white-stubbled face had flushed pink.
Лицо у старика сделалось красным.
He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston.
Он повернулся, ворча, и налетел на Уинстона.
Winston caught him gently by the arm.
Уинстон вежливо взял его под руку.
'May I offer you a drink?' he said.
-- Разрешите вас угостить? -- сказал он.
'You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again.
-- Благородный человек, -- ответил тот, снова выпятив грудь.
He appeared not to have noticed Winston's blue overalls.
'Pint!' he added aggressively to the barman.
'Pint of wallop.'
Он будто не замечал на Уинстоне синего комбинезона. -- Пинту! -- воинственно приказал он бармену, -- Пинту тычка.
The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter.
Бармен ополоснул два толстых пол-литровых стакана в бочонке под стойкой и налил темного пива.
Beer was the only drink you could get in prole pubs.
Кроме пива, в этих заведениях ничего не подавали.
The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough.
Пролам джин не полагался, но добывали они его без особого труда.
The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets.
Метание дротиков возобновилось, а люди у стойки заговорили о лотерейных билетах.
Winston's presence was forgotten for a moment.
Об Уинстоне на время забыли.
There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard.
У окна стоял сосновый стол -- там можно было поговорить со стариком с глазу на глаз.
It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in.
Риск ужасный; но по крайней мере телекрана нет -- в этом Уинстон удостоверился, как только вошел.
''E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old man as he settled down behind a glass.
-- Мог бы нацедить мне пинту, -- ворчал старик, усаживаясь со стаканом.
'A 'alf litre ain't enough.
Пол-литра мало -- не напьешься.
It don't satisfy.
And a 'ole litre's too much.
А литр -- много.
Бегаешь часто.
It starts my bladder running.
Не говоря, что дорого.
Let alone the price.'
'You must have seen great changes since you were a young man,' said Winston tentatively.
-- Со времен вашей молодости вы, наверно, видели много перемен, -- осторожно начал Уинстон.
The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred.
Выцветшими голубыми глазами старик посмотрел на мишень для дротиков, потом на стойку, потом на дверь мужской уборной, словно перемены эти хотел отыскать здесь, в пивной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1