показать другое слово

Слово "deny". Англо-русский словарь Мюллера

  1. deny [dɪˈn]глагол
    1. отрицать;
      to deny the charge отвергать обвинение

      Примеры использования

      1. No one who for years had observed his indefatigable industry could deny that at all events he deserved to be a genius.
        Ни один из тех, кто многие годы был свидетелем его неустанного труда, не может отрицать, что право на гениальность он, во всяком случае, заработал.
        Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
      2. And I'll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms.
        Кое-кто из моих людей был прямо потрясен этим делом, да не только кое-кто, но все. Я и сам, признаться, потрясен. Может быть, только из-за этого я и пришел сюда заключить договор.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 106
      3. With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks.
        А когда в руках мячик, можно сказать, что никаких дичков за щекой нет.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 18
    2. отказывать(ся);
      to deny a request отказать в просьбе;
      to deny oneself every luxury не позволять себе ничего лишнего

      Примеры использования

      1. “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.
        Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. Here and there he could see one curled up in the snow like a dog, taking the sleep that was now denied himself.
        Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 20
      3. Denied the friendship and companionship of my kind, I had developed considerable affection for Woola and Sola, for the normal earthly man must have some outlet for his natural affections, and so I decided upon an appeal to a like instinct in this great brute, sure that I would not be disappointed.
        Лишенный дружбы в обществе себе подобных, я порядочно привязался к Вуле и Соле. Нормальный человек должен иметь исход для своих естественных чувств, и я был уверен, что не разочаруюсь в своем расположении к этому большому зверю.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 53
    3. не допускать; отказывать в приёме (гостей);
      she denied herself to visitors она не приняла гостей;
      he was denied admission его не впустили

      Примеры использования

      1. Hitherto they had been denied access to the fire, and they now settled down in a close-drawn circle, like so many dogs, blinking and yawning and stretching their lean bodies in the unaccustomed warmth.
        До сих пор им не было доступа к огню, а теперь они расселись около него тесным кругом и, как собаки, жмурились, зевали и потягивались в непривычном для них тепле.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 26
      2. Ruminations often deny us our most precious moments.
        Руминация часто лишает нас самых драгоценных моментов.
        Субтитры видеоролика "Как перестать думать о работе в свободное время. Guy Winch", стр. 5
      3. If you are not really ill, if it is only a whim on your part - you can deny a rich woman a caprice, but can you deny a mother one last sight of her child?"
        Если ты здорова, но капризничаешь, то можешь отказать богатой даме в прихоти. Но можешь ли ты отказать матери, которая хочет в последний раз взглянуть на своё дитя?
        Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 8
    4. отрекаться

      Примеры использования

      1. With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks.
        А когда в руках мячик, можно сказать, что никаких дичков за щекой нет.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 18
      2. [38] Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
        Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
        Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 39
      3. I said I could not deny that this was a strong point. I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice;—as if I wanted to deny it!
        Я сказал, что это, несомненно, веский довод; но (как часто поступают люди в подобных случаях) сказал так, точно нехотя соглашался с ним в угоду истине, - тогда как на самом деле меньше всего склонен был это отрицать!
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 263
    5. отпираться, отказываться, брать назад;
      to deny one's signature отказываться от своей подписи;
      to deny one's words отказываться от своих слов

      Примеры использования

      1. She herself had never been able to be altogether herself: it had been denied her.
        Самой бедняжке жизнь в этом отказала, "раскрыться" ей так и не удалось.
        Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 5

Поиск словарной статьи

share