показать другое слово
Слово "deny". Англо-русский словарь Мюллера
-
deny
uk/us[dɪˈnaɪ] — глагол
- отрицать;
to deny the charge отвергать обвинениеПримеры использования
- This is the story of John Segrave - of his life, which was unsatisfactory; of his love, which was unsatisfied; of his dreams, and of his death; and if in the two latter he found what was denied in the two former, then his life may, after all, be taken as a success. Who knows?Это история Джона Сигрейва — история безответной любви, напрасных надежд и бессмысленной жизни. Возможно, впрочем, что не такой уж бессмысленной, поскольку все, что он не сумел получить от жизни, в конце концов ему дала смерть.Дом грез. Агата Кристи, стр. 1
- No one who for years had observed his indefatigable industry could deny that at all events he deserved to be a genius.Ни один из тех, кто многие годы был свидетелем его неустанного труда, не может отрицать, что право на гениальность он, во всяком случае, заработал.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- And I'll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms.Кое-кто из моих людей был прямо потрясен этим делом, да не только кое-кто, но все. Я и сам, признаться, потрясен. Может быть, только из-за этого я и пришел сюда заключить договор.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 106
- отказывать(ся);
to deny a request отказать в просьбе;
to deny oneself every luxury не позволять себе ничего лишнегоПримеры использования
- “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- Here and there he could see one curled up in the snow like a dog, taking the sleep that was now denied himself.Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 20
- Denied the friendship and companionship of my kind, I had developed considerable affection for Woola and Sola, for the normal earthly man must have some outlet for his natural affections, and so I decided upon an appeal to a like instinct in this great brute, sure that I would not be disappointed.Лишенный дружбы в обществе себе подобных, я порядочно привязался к Вуле и Соле. Нормальный человек должен иметь исход для своих естественных чувств, и я был уверен, что не разочаруюсь в своем расположении к этому большому зверю.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 53
- не допускать; отказывать в приёме (гостей);
she denied herself to visitors она не приняла гостей;
he was denied admission его не впустилиПримеры использования
- Hitherto they had been denied access to the fire, and they now settled down in a close-drawn circle, like so many dogs, blinking and yawning and stretching their lean bodies in the unaccustomed warmth.До сих пор им не было доступа к огню, а теперь они расселись около него тесным кругом и, как собаки, жмурились, зевали и потягивались в непривычном для них тепле.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 26
- Ruminations often deny us our most precious moments.Руминация часто лишает нас самых драгоценных моментов.Субтитры видеоролика "Как перестать думать о работе в свободное время. Guy Winch", стр. 5
- If you are not really ill, if it is only a whim on your part - you can deny a rich woman a caprice, but can you deny a mother one last sight of her child?"Если ты здорова, но капризничаешь, то можешь отказать богатой даме в прихоти. Но можешь ли ты отказать матери, которая хочет в последний раз взглянуть на своё дитя?Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 8
- отрекаться
Примеры использования
- With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks.А когда в руках мячик, можно сказать, что никаких дичков за щекой нет.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 18
- [38] Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 39
- I said I could not deny that this was a strong point. I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice;—as if I wanted to deny it!Я сказал, что это, несомненно, веский довод; но (как часто поступают люди в подобных случаях) сказал так, точно нехотя соглашался с ним в угоду истине, - тогда как на самом деле меньше всего склонен был это отрицать!Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 263
- отпираться, отказываться, брать назад;
to deny one's signature отказываться от своей подписи;
to deny one's words отказываться от своих словПримеры использования
- She herself had never been able to be altogether herself: it had been denied her.Самой бедняжке жизнь в этом отказала, "раскрыться" ей так и не удалось.Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 5
- отрицать;