5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

She turned sharply on Raoul.
"You see," she murmured,
— Вот видишь!
— Симонэ резко повернулась к Раулю.
"I am not myself.
— Я не в себе.
Raoul, would you think me very - very cowardly if I told Madame Exe I could not sit today?"
Ты не сочтёшь меня трусихой, если я скажу мадам Икс, что не смогу работать сегодня?
His look of pained astonishment made her redden.
Под его удивлённым взглядом она залилась краской.
"You promised, Simone..." he began gently.
— Ты обещала, Симонэ… — осторожно начал он.
She backed against the wall.
"I won't do it, Raoul.
— Я не могу, Рауль, — она оперлась о стену.
I won't do it."
— Я не могу работать.
And again that glance of his, tenderly reproachful, made her wince.
И вновь его исполненный нежной укоризны взгляд заставил её вздрогнуть.
"It is not of the money I am thinking, Simone, though you must realize that the money this woman has offered you for a last sitting is enormous - simply enormous."
— Я не думаю о деньгах, Симонэ, хотя ты должна понимать, что сумма, предложенная этой женщиной за последний сеанс, огромна, просто колоссальна.
She interrupted him defiantly.
"There are things that matter more than money."
— На свете есть вещи важнее денег, — оборвала его девушка.
"Certainly there are," he agreed warmly.
В голосе её зазвучал вызов.
— Разумеется, есть, — охотно согласился Рауль.
"That is just what I am saying.
— Я как раз об этом и говорю.
Consider - this woman is a mother, a mother who has lost her only child.
Ну подумай сама: эта женщина — мать, потерявшая своего единственного ребёнка.
If you are not really ill, if it is only a whim on your part - you can deny a rich woman a caprice, but can you deny a mother one last sight of her child?"
Если ты здорова, но капризничаешь, то можешь отказать богатой даме в прихоти.
Но можешь ли ты отказать матери, которая хочет в последний раз взглянуть на своё дитя?
The medium flung her hands out despairingly in front of her.
Симонэ простёрла руки исполненным отчаяния жестом.
"Oh, you torture me," she murmured.
"All the same you are right.
— Твои слова мучительны, но ты прав, — прошептала она.
I will do as you wish, but I know now what I am afraid of - it is the word 'mother.'"
— Я сделаю то, что ты хочешь.
Но теперь я поняла, чего я боюсь.
Меня страшит слово «мать».
"Simone!"
— Симонэ!
"There are certain primitive elementary forces, Raoul.
— Существуют некие первобытные, изначальные силы, Рауль.
Most of them have been destroyed by civilization, but motherhood stands where it stood at the beginning.
Цивилизация подавила большинство из них, но материнство неизменно и неистребимо от сотворения мира.
Animals - human beings, they are all the same.
Это чувство в равной мере присуще и животным, и человеческим существам.
A mother's love for her child is like nothing else in the world.
Нет на свете ничего похожего на любовь матери к своему детёнышу.
It knows no law, no pity, it dares all things and crushes down remorselessly all that stands in its path."
Эта любовь не считается ни с законами, ни с жалостью; она не ведает страха и беспощадно сметает всё на своём пути.
She stopped, panting a little, then turned to him with a quick, disarming smile.
— Она умолкла, чтобы перевести дух, потом повернулась к Раулю, и по лицу её скользнула мимолётная обезоруживающая улыбка.
"I am foolish today, Raoul.
— Я сегодня говорю какие-то глупости, Рауль.
I know it."
Я и сама это знаю.
He took her hand in his.
"Lie down for a minute or two," he urged.
— Приляг ненадолго, — он взял её за руку, — отдохни до её прихода.
"Rest till she comes."
"Very well."
She smiled at him and left the room.
— Хорошо… — она снова улыбнулась ему и вышла из комнаты.
Raoul remained for a minute or two lost in thought, then he strode to the door, opened it, and crossed the little hall.
He went into a room the other side of it, a sitting-room very much like the one he had left, but at one end was an alcove with a big armchair set in it.
Рауль некоторое время стоял в глубоком раздумье, потом подошёл к двери, пересёк тесный холл и вошёл к комнату, примыкавшую к нему с противоположной стороны.
Это была гостиная, очень похожая на ту, которую он только что покинул, но в одной из её стен была ниша, в которой стояло массивное кресло.
скачать в HTML/PDF
share