5#

Пироги и пиво, или скелет в шкафу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пироги и пиво, или скелет в шкафу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I could think of no one among my contemporaries who had achieved so considerable a position on so little talent.
Не припомню ни одного из своих современников, кто добился бы такого значительного положения с таким небольшим талантом.
This, like the wise man’s daily dose of Bemax, might have gone into a heaped-up tablespoon.
Талант Роя, как умеренная доза лекарства, мог бы уместиться в одной столовой ложке.
He was perfectly aware of it, and it must have seemed to him sometimes little short of a miracle that he had been able with it to compose already some thirty books.
Он прекрасно это понимал, и временами ему, должно быть, казалось почти чудом, что он ухитрился сочинить уже около тридцати книг.
I cannot but think that he saw the white light of revelation when first he read that Charles Dickens in an after-dinner speech had stated that genius was an infinite capacity for taking pains.
Я не могу не предположить, что он впервые прозрел, прочитав, что гениальность, как сказал однажды в послеобеденной речи Томас Карлайл, — не что иное, как бесконечная работоспособность.
He pondered the saying.
Это запало ему в голову.
If that was all, he must have told himself, he could be a genius like the rest; and when the excited reviewer of a lady’s paper, writing a notice of one of his works, used the word (and of late the critics have been doing it with agreeable frequency) he must have sighed with the satisfaction of one who after long hours of toil has completed a cross-word puzzle.
«Если все дело в этом, — сказал, вероятно, он себе, — то и я могу быть гением не хуже других».
И когда один экзальтированный критик на страницах дамского журнала впервые назвал его гением (а в последнее время критики делают это все чаще), он, наверное, удовлетворенно вздохнул, как человек, после многочасовых стараний решивший кроссворд.
No one who for years had observed his indefatigable industry could deny that at all events he deserved to be a genius.
Ни один из тех, кто многие годы был свидетелем его неустанного труда, не может отрицать, что право на гениальность он, во всяком случае, заработал.
Roy started with certain advantages.
Свой жизненный путь Рой начал при довольно благоприятных обстоятельствах.
He was the only son of a civil servant who after being Colonial Secretary for many years in Hong-Kong ended his career as Governor of Jamaica.
Он был единственный сын государственного деятеля, который, прослужив много лет в колониальной администрации Гонконга, закончил свою карьеру губернатором Ямайки.
When you looked up Alroy Kear in the serried pages of Who’s Who you saw o. s. of Sir Raymond Kear, K.
C.
M. G., K.C.V.O. q.v. and of Emily, y.d. of the late Major General Percy Camperdown, Indian Army.
Отыскав Элроя Кира на убористых страницах справочника
«Кто есть кто», вы могли бы прочесть:
«Един. с. сэра Реймонда Кира (см;), КОМГ, КОВ, и Эмили, мл. доч. покойного генерал-майора Перси Кэмпердауна (Индийская армия)».
He was educated at Winchester and at New College, Oxford.
Образование Рой получил в Винчестере и в Новом колледже Оксфорда.
He was president of the Union and but for an unfortunate attack of measles might very well have got his rowing blue.
Он был президентом студенческого общества и, если бы, к несчастью, не заболел корью, то вполне мог бы войти в университетскую команду на ежегодных лодочных гонках.
His academic career was respectable rather than showy, and he left the university without a debt in the world.
Годы учения он провел без особого блеска, но зато вполне добропорядочно и долгов к окончанию университета не имел.
Roy was even then of a thrifty habit, without any inclination to unprofitable expense, and he was a good son.
Даже тогда он отличался бережливостью, не проявлял склонности сорить деньгами и был примерным сыном.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...