7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

I walked around with crab apples in my cheeks.
Я ходил с дичками за щекой.
When I couldn’t get crab apples I walked around with horse chestnuts.
In my cheeks.’
Orr giggled.
Yossarian made up his mind to keep his mouth shut and did.
Orr waited.
Yossarian waited longer.
А когда не мог раздобыть дичков, разгуливал с каштанами за щекой.
‘One in each cheek,’ Orr said.
По одному за каждой щекой.
‘Why?’
Orr pounced.
‘Why what?’
Yossarian shook his head, smiling, and refused to say.
‘It’s a funny thing about this valve,’ Orr mused aloud.
‘What is?’
Yossarian asked.
‘Because I wanted—’ Yossarian knew.
‘Jesus Christ!
Why did you want—’ ‘—apple cheeks.’ ‘—apple cheeks?’
Yossarian demanded.
‘I wanted apple cheeks,’ Orr repeated.
‘Even when I was a kid I wanted apple cheeks someday, and I decided to work at it until I got them, and by God, I did work at it until I got them, and that’s how I did it, with crab apples in my cheeks all day long.’
He giggled again.
‘One in each cheek.’
— Зачем?
— Мне хотелось, чтобы щеки были, как яблоки.
— Щеки, как яблоки? — изумился Йоссариан.
— Да, мне хотелось, чтобы щеки у меня были, как яблоки.
Я старался изо всех сил.
Клянусь богом, я здорово работал и своего добился.
А удалось мне это сделать потому, что я носил за каждой щекой весь день по лесному яблочку.
— Он опять хихикнул.
— По дичку за щекой.
‘Why did you want apple cheeks?’
— Зачем тебе понадобились щеки, как яблоки?
‘I didn’t want apple cheeks,’ Orr said.
— Мне не нужны были щеки, как яблоки, — сказал Орр.
‘I wanted big cheeks.
— Я просто хотел, чтобы у меня были большие щеки.
I didn’t care about the color so much, but I wanted them big.
Меня не столько интересовал их цвет, сколько размер.
I worked at it just like one of those crazy guys you read about who go around squeezing rubber balls all day long just to strengthen their hands.
Я работал над своими щеками в точности, как эти чокнутые ребята, о которых пишут, что они постоянно сжимают резиновые мячики, чтобы руки стали сильнее.
In fact, I was one of those crazy guys.
Фактически я тоже был чокнутым.
I used to walk around all day with rubber balls in my hands, too.’
Я тоже обычно ходил весь день с резиновыми мячиками в руках.
‘Why?’
— Зачем?
‘Why what?’
— Что зачем?
‘Why did you walk around all day with rubber balls in your hands?’
— Зачем ты ходил весь день с резиновыми мячиками в руках?
‘Because rubber balls—’ said Orr. ‘—are better than crab apples?’
— Потому что резиновые мячики… — начал Орр.
— Лучше, чем лесные яблоки?
Orr sniggered as he shook his head.
Орр хмыкнул и покачал головой:
‘I did it to protect my good reputation in case anyone ever caught me walking around with crab apples in my cheeks.
— Я ходил с мячиками, чтобы сохранить свое доброе имя, в случае если бы меня увидели с лесными яблоками за щекой.
With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks.
А когда в руках мячик, можно сказать, что никаких дичков за щекой нет.
Every time someone asked me why I was walking around with crab apples in my cheeks, I’d just open my hands and show them it was rubber balls I was walking around with, not crab apples, and that they were in my hands, not my cheeks.
И если меня кто-нибудь спрашивал, зачем я ношу за щекой лесные яблоки, я разжимал руки и показывал, что хожу с мячиками, а вовсе не с яблоками, и в руках, а не за щекой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1