StudyEnglishWords

4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It was a memory that he must have deliberately pushed out of his consciousness over many years.
Наверное, он долгие годы отталкивал от себя это воспоминание.
He was not certain of the date, but he could not have been less than ten years old, possibly twelve, when it had happened.
К какому времени оно относится, он точно не знал, но лет ему было тогда не меньше десяти, а то и все двенадцать.
His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember.
Отец исчез раньше; намного ли раньше, он не помнил.
He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance--above all, the fact that there was never enough to eat.
Лучше сохранились в памяти приметы того напряженного и сумбурного времени: паника и сидение на станции метро по случаю воздушных налетов, груды битого кирпича, невразумительные воззвания, расклеенные на углах, ватаги парней в рубашках одинакового цвета, громадные очереди у булочных, пулеметная стрельба вдалеке и, в первую голову, вечная нехватка еды.
He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.
Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.
When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her.
Когда исчез отец, мать ничем не выдала удивления или отчаяния, но как-то вдруг вся переменилась.
She seemed to have become completely spiritless.
Из нее будто жизнь ушла.
It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen.
Даже Уинстону было видно, что она ждет чего-то неизбежного.
She did everything that was needed--cooked, washed, mended, made the bed, swept the floor, dusted the mantelpiece--always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist's lay-figure moving of its own accord.
Дома она продолжала делать всю обычную работу -- стряпала, стирала, штопала, стелила кровать, подметала пол, вытирала пыль, -- только очень медленно и странно, без единого лишнего движения, словно оживший манекен.
Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness.
Ее крупное красивое тело как бы само собой впадало в неподвижность.
For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness.
Часами она сидела на кровати, почти не шевелясь, и держала на руках его младшую сестренку -- маленькую, болезненную, очень тихую девочку двух или трех лет, от худобы похожую лицом на обезьянку.
Very occasionally she would take Winston in her arms and press him against her for a long time without saying anything.
Иногда она обнимала Уинстона и долго прижимала к себе, не произнося ни слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1