Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Not that you are entirely wrong in this instance.
Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
The man is certainly a country practitioner.
And he walks a good deal."
And he walks a good deal."
Этот человек,
безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие
концы пешком.
"Then I was right."
- Значит, я был прав.
"To that extent."
- В этом отношении - да.
"But that was all."
- Но ведь это все?
"No, no, my dear Watson, not all – by no means all.
- Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials
'C.C.' are placed before that hospital the words
'C.C.' are placed before that hospital the words
Так, например,
я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от
какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед
лечебницей стоят буквы "ЧК", название
'Charing Cross' very naturally suggest themselves."
"Черингкросская" напрашивается само
собой.
"You may be right."
- Возможно, что вы правы.
"The probability lies in that direction.
- Все наводит на такое толкование.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
И если мы примем мою догадку за
рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания
личности нашего неизвестного посетителя.
"Well, then, supposing that
'C.C.H.' does stand for
'C.C.H.' does stand for
- Хорошо.
Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"
"Черингкросская
лечебница".
Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
"Do none suggest themselves?
- А вам ничего не приходит в голову?
You know my methods.
Вы же знакомы с моим методом.
Apply them!"
Попробуйте применить его.
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
- Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек
практиковал в Лондоне.
"I think that we might venture a little farther than this.
- А что, если мы пойдем немного дальше?
Look at it in this light.
On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made?
On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made?
Посмотрите на это вот под
каким углом зрения: почему ему был сделан подарок?
When would his friends unite to give him a pledge of their good will?
Когда его друзья сочли
нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения?
Obviously at the moment when Dr.
Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself.
Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself.
Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив
заняться частной практикой.
We know there has been a presentation.
Ему поднесли подарок, это нам известно.
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice.
Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику.
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был
сделан именно в связи с его уходом?
"It certainly seems probable."
- Это весьма вероятно.
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country.
- Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов
лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой,
а такой врач вряд ли уехал бы из города.
What was he, then?
Тогда кем же он был?
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician – little more than a senior student.
Если он
работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась
скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим
большая, чем роль практиканта.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 4 оценках:
4 из 5
1