4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous.
Убежище было хорошее, но дорога туда -- очень опасна.
For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time.
В остальном они встречались только на улицах, каждый вечер в новом месте и не больше чем на полчаса.
In the street it was usually possible to talk, after a fashion.
На улице можно было поговорить -- более или менее.
As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day.
Двигаясь в толчее по тротуару не рядом и не глядя друг на друга, они вели странный разговор, прерывистый, как миганье маяка: когда поблизости был телекран или навстречу шел партиец в форме, разговор замолкал, потом возобновлялся на середине фразы; там, где они условились расстаться, он резко обрывался и продолжался снова почти без вступления на следующий вечер.
Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called 'talking by instalments'.
Джулия, видимо, привыкла к такому способу вести беседу -- у нее это называлось разговором в рассрочку.
She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips.
Кроме того, она удивительно владела искусством говорить, не шевеля губами.
Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss.
За месяц, встречаясь почти каждый вечер, они только раз смогли поцеловаться.
They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified.
Они молча шли по переулку (Джулия не разговаривала, когда они уходили с больших улиц), как вдруг раздался оглушительный грохот, мостовая всколыхнулась, воздух потемнел, и Уинстон очутился на земле, испуганный, весь в ссадинах.
A rocket bomb must have dropped quite near at hand.
Ракета, должно быть, упала совсем близко.
Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk.
В нескольких сантиметрах он увидел лицо Джулии, мертвенно бледное, белое как мел.
Even her lips were white.
Даже губы были белые.
She was dead!
Убита!
He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face.
Он прижал ее к себе, и вдруг оказалось, что целует он живое, теплое лицо, только на губах у него все время какой-то порошок.
But there was some powdery stuff that got in the way of his lips.
Лица у обоих были густо засыпаны алебастровой пылью.
Both of their faces were thickly coated with plaster.
Случались и такие вечера, когда они приходили на место встречи и расходились, не взглянув друг на друга: то ли патруль появился из-за поворота, то ли зависал над головой вертолет.
There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead.
Не говоря об опасности, им было попросту трудно выкроить время для встреч.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1