StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"And then I met John Cavendish."
– И вот в это время я встретила Джона.
"Yes?"
"You can imagine that, from my aunts' point of view, it was a very good match for me.
Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать.
But I can honestly say it was not this fact which weighed with me.
No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life."
Но я думала не о деньгах – единственное, чего мне хотелось, – это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки.
I said nothing, and after a moment, she went on:
Я нахмурился.
"Don't misunderstand me.
I was quite honest with him.
I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls 'in love' with him.
– Поймите меня правильно, – продолжала Мэри, – я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь.
Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше.
He declared that that satisfied him, and so—we were married."
Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.
She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead.
She seemed to be looking back earnestly into those past days.
Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза.
"I think—I am sure—he cared for me at first.
– Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил.
But I suppose we were not well matched.
Но мы с Джоном слишком разные люди.
Almost at once, we drifted apart.
He—it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth—tired of me very soon."
I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly:
"Oh, yes, he did!
Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела.
Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.
Not that it matters now—now that we've come to the parting of the ways."
К тому же сейчас мне это безразлично – все уже позади.
"What do you mean?"
She answered quietly:
– Что вы хотите сказать?
"I mean that I am not going to remain at Styles."
– Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда.
"You and John are not going to live here?"
– Вы с Джоном купили другой дом?
"John may live here, but I shall not."
– Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду.
"You are going to leave him?"
– Вы хотите его оставить?
"Yes."
– Да!
"But why?"
– Но почему?
She paused a long time, and said at last:
После долгого молчания Мэри тихо ответила:
"Perhaps—because I want to be—free!"
– Потому что для меня дороже всего… свобода.
And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands—and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish.
Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш.
I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills.
Но в своих бедах она виновата сама, – лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.
A little cry broke from her lips:
Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла:
"You don't know, you don't know, how this hateful place has been prison to me!"
– Стайлз – это тюрьма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1