4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 101 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Little had been left besides the framework of the house, but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth and an old rusty iron basket to contain the fire.
В доме было почти пусто.
Только в одном углу лежала каменная плита для очага с железной решеткой в форме корзины, чтобы огонь не распространялся за пределы камня.
The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed.
Все деревья по склонам холма, окруженного частоколом, были срублены на постройку.
Судя по пням, здесь погибла превосходная роща.
Most of the soil had been washed away or buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand.
Верхний слой почвы после уничтожения деревьев был смыт и снесен дождями, обнажившими чистый песок.
Только там, где ручей вытекал из котла, виднелись и мох, и папоротник, и низкорослый кустарник.
Very close around the stockade—too close for defence, they said—the wood still flourished high and dense, all of fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.
Сразу за частоколом начинался густой и высокий лес.
Это, как говорили, мешало защите.
Со стороны суши лес состоял из сосен, а спереди, со стороны пролива, - из тех же сосен и вечнозеленых дубов.
The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand.
Холодный вечерний бриз, о котором я уже говорил, дул во все щели грубо сколоченного здания, посыпая пол непрестанным дождем мелкого песка.
There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil.
Песок засорял нам глаза, песок хрустел у нас на зубах, песок попадал к нам в еду, песок плясал в роднике на дне котла, как крупа в кипящей каше.
Our chimney was a square hole in the roof; it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye.
Дымовой трубы у нас не было - дым выходил через квадратное отверстие в крыше.
Прежде чем найти дорогу к выходу, он расползался по всему дому, заставляя нас кашлять и плакать.
Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack.
Грей, наш новый товарищ, сидел с перевязанным лицом - разбойники порезали ему щеку.
А старый Том Редрут, все еще не похороненный, окоченевший, лежал у стены, покрытый британским флагом.
If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, but Captain Smollett was never the man for that.
Если бы нам позволили сидеть сложа руки, мы скоро упали бы духом.
Но капитан Смоллетт умел найти дело для всех.
All hands were called up before him, and he divided us into watches.
Он вызвал нас к себе и разделил на две вахты.
The doctor and Gray and I for one; the squire, Hunter, and Joyce upon the other.
В одну вошли доктор, Грей и я, в другую - сквайр, Хантер и Джойс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1