5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

He rubbed his eyes savagely to clear his vision, and beheld, not a horse, but a great brown bear.
Он стал яростно тереть глаза и, когда зрение прояснилось, увидел перед собой не лошадь, а большого бурого медведя.
The animal was studying him with bellicose curiosity.
Зверь разглядывал его с недружелюбным любопытством.
The man had brought his gun halfway to his shoulder before he realized.
Он уже вскинул было ружье, но быстро опомнился.
He lowered it and drew his hunting-knife from its beaded sheath at his hip.
Опустив ружье, он вытащил охотничий нож из шитых бисером ножен.
Before him was meat and life.
Перед ним было мясо и - жизнь.
He ran his thumb along the edge of his knife.
Он провел большим пальцем по лезвию ножа.
It was sharp.
The point was sharp.
Лезвие было острое, и кончик тоже острый.
He would fling himself upon the bear and kill it.
Сейчас он бросится на медведя и убьет его.
But his heart began its warning thump, thump, thump.
Then followed the wild upward leap and tattoo of flutters, the pressing as of an iron band about his forehead, the creeping of the dizziness into his brain.
Но сердце заколотилось, словно предостерегая: тук, тук, тук - потом бешено подскочило кверху и дробно затрепетало; лоб сдавило, словно железным обручем, и в глазах потемнело.
His desperate courage was evicted by a great surge of fear.
Отчаянную храбрость смыло волной страха.
In his weakness, what if the animal attacked him?
Он так слаб - что будет, если медведь нападет на него?
He drew himself up to his most imposing stature, gripping the knife and staring hard at the bear.
Он выпрямился во весь рост как можно внушительнее, выхватил нож и посмотрел медведю прямо в глаза.
The bear advanced clumsily a couple of steps, reared up, and gave vent to a tentative growl.
Зверь неуклюже шагнул вперед, поднялся на дыбы и зарычал.
If the man ran, he would run after him; but the man did not run.
Если бы человек бросился бежать, медведь погнался бы за ним.
He was animated now with the courage of fear.
He, too, growled, savagely, terribly, voicing the fear that is to life germane and that lies twisted about life’s deepest roots.
Но человек не двинулся с места, осмелев от страха; он тоже зарычал, свирепо, как дикий зверь, выражая этим страх, который неразрывно связан с жизнью и тесно сплетается с ее самыми глубокими корнями.
The bear edged away to one side, growling menacingly, himself appalled by this mysterious creature that appeared upright and unafraid.
Медведь отступил в сторону, угрожающе рыча, в испуге перед этим таинственным существом, которое стояло прямо и не боялось его.
But the man did not move.
Но человек все не двигался.
He stood like a statue till the danger was past, when he yielded to a fit of trembling and sank down into the wet moss.
Он стоял как вкопанный, пока опасность не миновала, а потом, весь дрожа, повалился на мокрый мох.
He pulled himself together and went on, afraid now in a new way.
Собравшись с силами, он пошел дальше, терзаясь новым страхом.
It was not the fear that he should die passively from lack of food, but that he should be destroyed violently before starvation had exhausted the last particle of the endeavor in him that made toward surviving.
Это был уже не страх голодной смерти: теперь он боялся умереть насильственной смертью, прежде чем последнее стремление сохранить жизнь заглохнет в нем от голода.
There were the wolves.
Кругом были волки.
Back and forth across the desolation drifted their howls, weaving the very air into a fabric of menace that was so tangible that he found himself, arms in the air, pressing it back from him as it might be the walls of a wind-blown tent.
Со всех сторон в этой пустыне доносился их вой, и самый воздух вокруг дышал угрозой так неотступно, что он невольно поднял руки, отстраняя эту угрозу, словно полотнище колеблемой ветром палатки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1