показать другое слово
Слово "hatch". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
hatch
uk/us[hætʃ] — существительное
- люк; решётка, крышка люка;
under hatches a> морской; мореходный под палубой; b> не на вахте, не на дежурстве; c> в заточении d> в беде; e> умерший, погребённыйПримеры использования
- Zaphod tapped impatiently on the hatch.Зафод нетерпеливо постучал в люк.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 90
- We open the hatches,Мы открываем люки,Субтитры видеоролика "Каково это — жить на Международной космической станции. Cady Coleman", стр. 1
- This is a no-good position at best under one gravity; simply impossible when supposed to a) unstrap self, b) get out of suit-shaped cavity, c) get loose a sledgehammer fastened with butterfly nuts to bulkhead. d) smash same against breakaways guarding escape hatch, e) batter way out, and f) finally, drag an old man in a p-suit out after you.Позиция малоприятная, особенно при земной силе тяжести, и просто невозможная, если предполагается, что ты должен: а) отстегнуть ремни; б) выбраться из углубления, сделанного по форме скафандра; в) достать кувалду, прикрепленную к переборке с помощью барашковой гайки; г) сбить скобы, закрывающие аварийный люк; д) пробиться через него наружу е) и в заключение вытащить на себе старика, одетого в тяжелый скафандр.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 202
- затвор, заслонка
- запруда; шлюзная камера
Примеры использования
- So we went out through lock thirteen, clear to end of private pressure, on through farm tunnels of a neighbor (who could not believe we had been invaded) and used his surface lock to eyeball transport from a point nearly a kilometer west of it. We were cautious in lifting hatch lid.Мы прошли через тринадцатый шлюз, добрались до конца зоны частного воздухоснабжения, проникли в фермерские туннели нашего соседа (тот поверить не мог, что на нас напали), через глазок его шлюза полюбовались на транспортный корабль, стоявший примерно в километре к востоку, и осторожно приподняли крышку люка.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 294
- люк; решётка, крышка люка;
-
hatch
uk/us[hætʃ]
- существительное
- выведение (цыплят)
Примеры использования
- There were four newly hatched chicks, a day old—little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth.Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 12
- Their single fault, from where Yossarian sat as a bombardier, was the tight crawlway separating the bombardier’s compartment in the plexiglass nose from the nearest escape hatch.Их единственный недостаток, с точки зрения Йоссариана, сидевшего на месте бомбардира, заключался в слишком узком лазе, соединяющем кабину в плексигласовой носовой части самолета с ближайшим аварийным люком.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 43
- выводок
- выведение (цыплят)
- глагол
- высиживать (цыплят); насиживать (яйца)
Примеры использования
- A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level.Были проданы на сторону несколько стогов сена и часть урожая картофеля, а контракт на поставку яиц возрос до шестисот в неделю, так что куры напрасно надеялись, что вокруг них будут копошиться цыплята.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 69
- 'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!- Как будто это легкая работа - сидеть на яйцах! - продолжала Голубка, все повышая голос.- Попробуй сама, так узнаешь! А я, несчастная, мало того, что сижу как проклятая, еще должна день и ночь караулить, как бы змеи не забрались в гнездо! Бедная моя головушка!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 29
- The older, quieter cities were wont to look upon the bustling new town with the sensations of a hen which has hatched a duckling.Более старые и более степенные города, взирая на кипучий молодой город, чувствовали себя в положении курицы, неожиданно высидевшей гусенка.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 160
- выводить (цыплят) искусственно
Примеры использования
- Death is simply the process that hatches the mind from the body.Смерть — это просто процесс, освобождающий сознание от тела.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 35
- вылупляться из яйца
Примеры использования
- And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens?А вы, куры, сколько яиц вы снесли в этом году и сколько взрастили цыплят?Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
- There were four newly hatched chicks, a day old—little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth.Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 12
- "No, no," and who presumably claimed to have been hatched out of an egg, would wait upon him after the lecture, he would be glad to see such a curiosity. (Laughter.) It was strange to think that the climax of all the age-long process of Nature had been the creation of that gentleman in the red tie."Ну, положим!. и, по-видимому, имеющий основание думать, что он вылупился из яйца, соблаговолит задержаться после заседания, лектор будет очень рад ознакомиться с такой достопримечательностью. (Смех.) Подумать только, что процессы, веками происходившие в природе, завершились созданием юного джентльмена в красном галстуке!Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 40
- рождаться, выводиться (о личинках)
Примеры использования
- But Vadim, unusually well-read for his age and especially well-up in chemistry, a subject not all geologists are versed in, either foresaw or else knew intuitively that a new method of discovering ore deposits was about to be hatched.Но не по возрасту много прочтя и особенно близкий с химией, которую не каждый геолог знает хорошо, Вадим то ли предвидел, то ли предчувствовал, что здесь вылупляется новый метод нахождения руд.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 288
- замышлять, тайно подготавливать, обдумывать, вынашивать (идею, план и т.п.)
Примеры использования
- Judge Scott did not know all things, and he did not know that he was party to a police conspiracy, that the evidence was hatched and perjured, that Jim Hall was guiltless of the crime charged.Судья Скотт не знал многих обстоятельств дела, не подозревал он и того, что стал невольным соучастником сговора полицейских, что показания были подстроены и извращены, что Джим Холл не был причастен к преступлению.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 198
- So Sarkoja merely gave us an ugly look and departed to hatch up deviltries against us.Поэтому Саркойя ограничилась лишь злобным взглядом и ушла строить против нас козни.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 62
- In the glare from the streetlight, I could see Dill hatching one: his eyes widened, his fat cherub face grew rounder.В ярком свете уличного фонаря я видела - Дилл готовится соврать: глаза у него расширились, пухлая ангельская рожица стала ещё круглее.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 57
- высиживать (цыплят); насиживать (яйца)
- существительное
-
hatch
uk/us[hætʃ]
- существительное — выгравированная линия, штрих
- глагол — штриховать; гравировать
Примеры использования
- Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even--so it was occasionally rumoured--in some hiding-place in Oceania itself.Неведомо где он все еще жил и ковал крамолу: возможно, за морем, под защитой своих иностранных хозяев, а возможно -- ходили и такие слухи, -- здесь, в Океании, в подполье.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11