4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 40 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

It was a bird's-eye view of creation, as interpreted by science, which, in language always clear and sometimes picturesque, he unfolded before us.
В простой, а подчас и живописной форме, которой не мешала научность терминологии, лектор развернул перед нами картину возникновения мира, взятую как бы с высоты птичьего полета.
He told us of the globe, a huge mass of flaming gas, flaring through the heavens.
Он говорил о земном шаре - огромной массе светящегося газа, пылавшей в небесной сфере.
Then he pictured the solidification, the cooling, the wrinkling which formed the mountains, the steam which turned to water, the slow preparation of the stage upon which was to be played the inexplicable drama of life.
Потом рассказал, как эта масса начала охлаждаться и застывать, как образовались складки земной коры, как пар превратился в воду.
Все это было постепенной подготовкой сцены к той непостижимой драме жизни, которой предстояло разыграться на нашей планете.
On the origin of life itself he was discreetly vague.
Перейдя к возникновению всего живого на Земле, мистер Уолдрон ограничился несколькими туманными, ни к чему не обязывающими фразами.
That the germs of it could hardly have survived the original roasting was, he declared, fairly certain.
Можно почти с уверенностью сказать, что зародыши жизни не выдержали бы первоначальной высокой температуры земного шара.
Therefore it had come later.
Следовательно, они возникли несколько позже.
Had it built itself out of the cooling, inorganic elements of the globe?
Откуда?
Из остывающих неорганических элементов?
Very likely.
Весьма вероятно.
Had the germs of it arrived from outside upon a meteor?
А может статься, они были занесены извне каким-нибудь метеором?
It was hardly conceivable.
Вряд ли.
On the whole, the wisest man was the least dogmatic upon the point.
Короче говоря, даже мудрейшие из мудрых не могут сказать ничего определенного по этому вопросу.
We could not—or at least we had not succeeded up to date in making organic life in our laboratories out of inorganic materials.
Пока что нам не удается создать в лабораторных условиях органическое вещество из неорганического.
The gulf between the dead and the living was something which our chemistry could not as yet bridge.
Наша химия не в силах перебросить мост через ту пропасть, которая отделяет живую материю от мертвой.
But there was a higher and subtler chemistry of Nature, which, working with great forces over long epochs, might well produce results which were impossible for us.
Но природа, оперирующая огромными силами на протяжении многих веков, сама является величайшим химиком, и ей может удаться то, что непосильно для нас.
There the matter must be left.
И больше тут сказать нечего.
This brought the lecturer to the great ladder of animal life, beginning low down in molluscs and feeble sea creatures, then up rung by rung through reptiles and fishes, till at last we came to a kangaroo-rat, a creature which brought forth its young alive, the direct ancestor of all mammals, and presumably, therefore, of everyone in the audience. ("No, no," from a sceptical student in the back row.) If the young gentleman in the red tie who cried
Вслед за этим лектор перешел к великой шкале животной жизни и ступенька за ступенькой - от моллюсков и беспозвоночных морских тварей к пресмыкающимся и рыбам - добрался наконец до производящей на свет живых детенышей кенгуру, прямого предка всех млекопитающих, а следовательно, и тех, что находятся в этом зале ("Ну, положим!. - голос какого-то скептика из задних рядов).
Если юный джентльмен в красном галстуке, крикнувший
"No, no," and who presumably claimed to have been hatched out of an egg, would wait upon him after the lecture, he would be glad to see such a curiosity. (Laughter.) It was strange to think that the climax of all the age-long process of Nature had been the creation of that gentleman in the red tie.
"Ну, положим!. и, по-видимому, имеющий основание думать, что он вылупился из яйца, соблаговолит задержаться после заседания, лектор будет очень рад ознакомиться с такой достопримечательностью. (Смех.) Подумать только, что процессы, веками происходившие в природе, завершились созданием юного джентльмена в красном галстуке!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1