StudyEnglishWords

5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack.
Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок.
He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet.
Свое последнее одеяло он тоже пустил на обмотки для ног.
He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease.
Но ружье он все еще не бросал, потому что в тайнике у реки Диз лежали патроны.
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again.
День выдался туманный.
В этот день в нем снова пробудился голод.
He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him.
Путник очень ослабел, и голова у него кружилась так, что по временам он ничего не видел.
It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest.
Теперь он постоянно спотыкался и падал, и однажды свалился прямо на гнездо куропатки.
There were four newly hatched chicks, a day old—little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth.
Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа.
The mother ptarmigan beat about him with great outcry.
Куропатка-мать с громким криком летала вокруг него.
He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach.
Он хотел подшибить ее прикладом ружья, но она увернулась.
He threw stones at her and with one chance shot broke a wing.
Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло.
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.
Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал.
The little chicks had no more than whetted his appetite.
Птенцы только раздразнили его голод.
He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him.
Неуклюже подскакивая и припадая на больную ногу, он то бросал в куропатку камнями и хрипло вскрикивал, то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком.
The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss.
Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху.
They were not his own—he could see that.
Следы были не его - это он видел.
They must be Bill’s.
Должно быть, следы Билла.
But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on.
Но он не мог остановиться, потому что белая куропатка убегала все дальше.
He would catch her first, then he would return and investigate.
Сначала он поймает ее, а потом уже вернется и рассмотрит следы.
He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself.
Он загнал куропатку, но и сам обессилел.
She lay panting on her side.
He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her.
Она лежала на боку, тяжело дыша, и он, тоже тяжело дыша, лежал в десяти шагах от нее, не в силах подползти ближе.
And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her.
А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1