6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

By time barge finally held still I was almost too dopy to care about trying to break out.
Когда баржа наконец остановилась, я прибалдел настолько, что меня уже ничего не волновало, в том числе и проблема выхода из жестянки.
Except for one fact-- We were picked up, I think, and tumbled a bit, then brought to rest with me upside down.
Хотя нет, кое-что волновало...
Нас подобрали, покрутили и оставили висеть вниз головой.
This is a no-good position at best under one gravity; simply impossible when supposed to a) unstrap self, b) get out of suit-shaped cavity, c) get loose a sledgehammer fastened with butterfly nuts to bulkhead. d) smash same against breakaways guarding escape hatch, e) batter way out, and f) finally, drag an old man in a p-suit out after you.
Позиция малоприятная, особенно при земной силе тяжести, и просто невозможная, если предполагается, что ты должен: а) отстегнуть ремни; б) выбраться из углубления, сделанного по форме скафандра; в) достать кувалду, прикрепленную к переборке с помощью барашковой гайки; г) сбить скобы, закрывающие аварийный люк; д) пробиться через него наружу е) и в заключение вытащить на себе старика, одетого в тяжелый скафандр.
Didn't finish step a); passed out head downwards.
Я не выполнил даже пункта "а" - отключился, повиснув вниз головой.
Lucky this was emergency-last-resort routine.
К счастью, пункты эти были предусмотрены на крайний случай.
Stu LaJoie had been notified before we left; news services had been warned shortly before we landed.
Стью Лажуа знал о нашем прибытии, а незадолго до посадки известил об этом земные средства массовой информации.
I woke up with people leaning over me, passed out again, woke up second time in hospital bed, flat on back with heavy feeling in chest--was heavy and weak all over--but not ill, just tired, bruised, hungry, thirsty, languid.
Я очнулся, увидел склонившихся надо мной людей и тут же вырубился.
Вторично пришел в себя уже в госпитале, лежа на спине и ощущая тяжесть в груди.
Чувствовал себя слабым - не больным, а просто усталым, избитым, голодным и умирающим от жажды.
Was a transparent plastic tent over bed which accounted for fact I was having no trouble breathing.
Кровать покрывал прозрачный пластиковый купол, благодаря которому дышалось легко и свободно.
At once was closed in on from both sides, a tiny Hindu nurse with big eyes on one side, Stuart LaJoie on other.
Ко мне с обеих сторон бросились люди: с одной тонюсенькая медсестра-индуска с огромными глазищами, с другой - Стью Лажуа.
He grinned at me,
"Hi, cobber!
- Привет, дружище!
How do you feel?"
Как самочувствие?
"Uh...
I'm right.
- З-э-э... нормально.
But oh bloody!
Но пропади оно все пропадом!
What a way to travel!"
Разве так путешествуют?!
"Prof says it's the only way.
- А проф говорит, это был единственный способ.
What a tough old boy he is."
Ну и крепкий же старикан!
"Hold it.
- Постой-ка!
Prof said?
Проф говорит?
Prof is dead."
Но проф же умер!
"Not at all.
- Ничего подобного.
Not in good shape--we've got him in a pneumatic bed with a round-the-clock watch and more instruments wired into him than you would believe.
Конечно, вид у него неважный.
Мы поместили его на пневматическую постель, наблюдаем круглосуточно, да и проволок от разных приборов в него воткнули столько - не поверишь!
But he's alive and will be able to do his job.
Но он жив и в скором времени будет готов приступить к работе.
But, truly, he didn't mind the trip; he never knew about it, so he says.
Он на полном серьезе ничего не имеет против вашего путешествия; он его даже не ощутил.
Went to sleep in one hospital, woke up in another.
Заснул в одном госпитале, проснулся в другом.
I thought he was wrong when he refused to let me wangle it to send a ship but he was not--the publicity has been tremendous!"
Я-то, грешным делом, раньше понять не мог почему проф не разрешает мне послать за вами корабль?
Предлагал же ему, как-нибудь исхитрился бы зафрахтовать.
Но он оказался кругом прав реклама просто обалденная!
скачать в HTML/PDF
share