показать другое слово

Слово "otherwise". Англо-русский словарь Мюллера

  1. otherwise [ˈʌðəwz]
    1. наречие
      1. иначе, иным способом; иным образом; по-другому;
        how could it be otherwise ? разве могло быть иначе?;
        unless otherwise qualified кроме случаев, оговорённых особо

        Примеры использования

        1. I don't suppose I'm particularly straight myself - I have been because there hasn't been any temptation to be otherwise.
          Не думаю, что и сама я безупречна — я вела себя безупречно потому, что у меня не было соблазнов, не было искушений.
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 26
        2. "The Protector. Senator Hobart" Prof answered that he had suffered a stroke (a "coup" is a "stroke") and was no longer able to carry out his duties--but was in good health otherwise and receiving constant medical care.
          "С Протектором сенатором Хобартом". Проф ответил, что тот перенес удар ("coup" это и в самом деле "удар") и больше не в состоянии исполнять свои обязанности; сейчас он поправляется и получает всю необходимую медицинскую помощь.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 210
        3. We're nothing more than dust-jackets for books, of no significance otherwise.
          Мы всего лишь обложки книг, предохраняющие их от порчи и пыли, - ничего больше.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 120
      2. в других отношениях

        Примеры использования

        1. at living in an otherwise great nation
          т.к. я живу в остальных смыслах среди великой нации,
          Субтитры видеоролика "Почему необходимо остановить войну против наркотиков. Ethan Nadelmann", стр. 4
      3. или же, в противном случае;
        go at once , otherwise you will miss your train идите немедленно, иначе опоздаете на поезд

        Примеры использования

        1. For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles.
          От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь. (Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем была ливрея; судя же по лицу, это был просто карась.) ??? Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 30
        2. ‘That’s why I went on the stage. Otherwise I’d have gone into the army like my father.’
          - Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
        3. 'For instance, Ivan,' Berlioz was saying, `you portrayed the birth of Jesus, the son of God, very well and satirically, but the gist of it is that a whole series of sons of God were born before Jesus, like, say, the Phoenician Adonis, [15] the Phrygian Atris, [16] the Persian Mithras. [17] And, to put it briefly, not one of them was born or ever existed, Jesus included, and what's necessary is that, instead of portraying his birth or, suppose, the coming of the Magi,'[18] you portray the absurd rumours of their coming. Otherwise it follows from your story that he really was born! ...'
          – Ты, Иван, – говорил Берлиоз, – очень хорошо и сатирически изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, но соль то в том, что еще до Иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский Аттис, коротко же говоря, ни один из них не рождался и никого не было, в том числе и Иисуса, и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, скажем, прихода волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении… А то выходит по твоему рассказу, что он действительно родился!..
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 5
    2. имя прилагательное — иной, другой;
      tracts agricultural and otherwise пахотные и прочие земли

      Примеры использования

      1. “Ah-ah-hum,” said Gerald, suddenly and guiltily aware that the conversation, a most interesting and entirely proper one to him, would seem quite otherwise to Ellen.
        — Хм, да, да, — смущенно пробормотал Джералд, до сознания которого вдруг дошло, что этот чрезвычайно интересный и вполне, на его взгляд, приличный разговор, вероятно, показался бы совсем неуместным его жене.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 103
      2. "Could I expect it to be otherwise!" said she.
        «Разве я могла ждать иного? — спрашивала она себя.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 288
      3. One of them, Senator Brander, was looked upon by the proprietor as more or less of a permanent guest, because he was not only a resident of the city, but an otherwise homeless bachelor.
        Одного из них, сенатора Брэндера, владелец считал почти постоянным своим жильцом, поскольку у этого старого холостяка не было, в сущности, другого дома в Колумбусе, кроме отеля.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4

Поиск словарной статьи

share