StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "otherwise". Англо-русский словарь Мюллера

  1. otherwise [ˈʌðəwz]
    1. наречие
      1. иначе, иным способом; иным образом; по-другому;
        how could it be otherwise ? разве могло быть иначе?;
        unless otherwise qualified кроме случаев, оговорённых особо

        Примеры использования

        1. "In other words we've got to get on the ball, darling, what I'm saying, otherwise it'll be fluctuating and lack of true knowledge or crystallization of our plans."
          — Другими словами, нам следует действовать порасторопнее, дорогая, вот что я тебе скажу, а то все как-то зыбко, нашим планам не хватает четкости и определенности.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 3
        2. He had evidently got over his annoyance – had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically.
          Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 13
        3. ...can convince him otherwise.
          не может его в этом разубедить.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 15
      2. в других отношениях

        Примеры использования

        1. at living in an otherwise great nation
          т.к. я живу в остальных смыслах среди великой нации,
          Субтитры видеоролика "Почему необходимо остановить войну против наркотиков. Ethan Nadelmann", стр. 4
      3. или же, в противном случае;
        go at once , otherwise you will miss your train идите немедленно, иначе опоздаете на поезд

        Примеры использования

        1. Otherwise I would ask you to let me resign."
          В противном случае я буду просить вас уволить меня.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 48
        2. can sometimes act otherwise in certain circumstances."
          в других обстоятельствах могут вести себя иначе».
          Субтитры видеоролика "Как обычные люди становятся чудовищами... или героями. Филипп Зимбардо", стр. 9
        3. “You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
          — И тем не менее, доктор, вам придется признать, что я прав, ибо в противном случае я обрушу на вас такое множество удивительных фактов, что вы будете вынуждены согласиться со мной. Вот хотя бы та история, которую мне сейчас рассказал мистер Джабез Уилсон. Обстановка, где она произошла, совершенно заурядная и будничная, а между тем мне сдается, что за всю свою жизнь я не слыхал более чудесной истории… Будьте добры, мистер Уилсон, повторите свой рассказ. Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности. Обычно, едва мне начинают рассказывать какой-нибудь случай, тысячи подобных же случаев возникают в моей памяти. Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. имя прилагательное — иной, другой;
      tracts agricultural and otherwise пахотные и прочие земли

      Примеры использования

      1. "Could I expect it to be otherwise!" said she.
        «Разве я могла ждать иного? — спрашивала она себя.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 288
      2. One of them, Senator Brander, was looked upon by the proprietor as more or less of a permanent guest, because he was not only a resident of the city, but an otherwise homeless bachelor.
        Одного из них, сенатора Брэндера, владелец считал почти постоянным своим жильцом, поскольку у этого старого холостяка не было, в сущности, другого дома в Колумбусе, кроме отеля.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4

Поиск словарной статьи

share