4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

A mate should keep himself to himself—shouldn't drink with the men before the mast!"
Он фамильярничает со своими матросами.
Штурман на корабле должен держаться в стороне от матросов.
Он не может пьянствовать с ними.
"Do you mean he drinks?" cried the squire.
- Вы хотите сказать, что он пьяница? - спросил сквайр.
"No, sir," replied the captain, "only that he's too familiar."
- Нет, сэр, - ответил капитан.
- Я только хочу сказать, что он слишком распускает команду.
"Well, now, and the short and long of it, captain?" asked the doctor.
"Tell us what you want."
- А теперь, - попросил доктор, - скажите нам напрямик, капитан, чего вам от нас нужно.
"Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?"
- Вы твердо решили отправиться в это плавание, джентльмены?
"Like iron," answered the squire.
- Бесповоротно, - ответил сквайр.
"Very good," said the captain.
- Отлично, - сказал капитан.
"Then, as you've heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more.
- Если вы до сих пор терпеливо меня слушали, хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать, послушайте и дальше.
They are putting the powder and the arms in the fore hold.
Порох и оружие складывают в носовой части судна [в носовой части судна помещались матросы].
Now, you have a good place under the cabin; why not put them there?—first point.
А между тем есть прекрасное помещение под вашей каютой.
Почему бы не сложить их туда?
Это первое.
Then, you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward.
Затем, вы взяли с собой четверых слуг.
Кого-то из них, как мне сказали, тоже хотят поместить в носовой части.
Why not give them the berths here beside the cabin?—second point."
Почему не устроить им койки возле вашей каюты?
Это второе.
"Any more?" asked Mr. Trelawney.
- Есть и третье? - спросил мистер Трелони.
"One more," said the captain.
- Есть, - сказал капитан.
"There's been too much blabbing already."
- Слишком много болтают.
"Far too much," agreed the doctor.
- Да, чересчур много болтают, - согласился доктор.
"I'll tell you what I've heard myself," continued Captain Smollett: "that you have a map of an island, that there's crosses on the map to show where treasure is, and that the island lies—" And then he named the latitude and longitude exactly.
- Передам вам только то, что я слышал своими ушами, - продолжал капитан Смоллетт.
- Говорят, будто у вас есть карта какого-то острова.
Будто на карте крестиками обозначены места, где зарыты сокровища.
Будто этот остров лежит...
И тут он с полной точностью назвал широту и долготу нашего острова.
"I never told that," cried the squire, "to a soul!"
- Я не говорил этого ни одному человеку! - воскликнул сквайр.
"The hands know it, sir," returned the captain.
- Однако каждый матрос знает об этом, сэр, - возразил капитан.
"Livesey, that must have been you or Hawkins," cried the squire.
- Это вы, Ливси, все разболтали! - кричал сквайр.
- Или ты, Хокинс...
"It doesn't much matter who it was," replied the doctor.
- Теперь уже все равно, кто разболтал, - сказал доктор.
And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations.
Я заметил, что ни он, ни капитан не поверили мистеру Трелони, несмотря на все его оправдания.
Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right and that nobody had told the situation of the island.
Я тоже тогда не поверил, потому что он действительно был великий болтун.
А теперь я думаю, что тогда он говорил правду и что команде было известно и без нас, где находится остров.
"Well, gentlemen," continued the captain,
- Я, джентльмены, не знаю, у кого из вас хранится эта карта, - продолжал капитан.
"I don't know who has this map; but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.
- И я настаиваю, чтобы она хранилась в тайне и от меня, и от мистера Эрроу.
Otherwise I would ask you to let me resign."
В противном случае я буду просить вас уволить меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1