StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones’s dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.
Она взяла кусок голубой ленточки с туалетного столика миссис Джонс, перекинула его через плечо и с предельно глупым видом любовалась на себя в зеркало.
The others reproached her sharply, and they went outside.
Все животные единодушно осудили ее и затем все вместе покинули эту комнату.
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer’s hoof, – otherwise nothing in the house was touched.
Несколько окороков, висевших на кухне, были взяты для захоронения, и в буфетной Боксер проломил копытом бочонок с пивом — все остальное в доме осталось нетронутым.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum.
Было принято единодушное решение, что ферма останется музеем.
All were agreed that no animal must ever live there.
Все пришли к соглашению, что ни одно животное не должно жить в ее помещениях.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.
После завтрака Сноуболл и Наполеон снова созвали всех.
‘Comrades,’ said Snowball, ‘it is half-past six and we have a long day before us.
— Товарищи, — сказал Сноуболл, — уже полшестого, и нас ждет долгий день.
Today we begin the hay harvest.
Сегодня мы начнем жатву.
But there is another matter that must be attended to first.’
Но прежде всего мы должны кое-что сделать.
The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones’s children and which had been thrown on the rubbish heap.
И свиньи сообщили, что в течение последних трех месяцев они учились читать и писать по старому сборнику прописей, который когда-то принадлежал детям мистера Джонса, но был выброшен в кучу хлама.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road.
Наполеон послал за банками с черной и белой красками и направился к воротам, за которыми начиналась основная дорога.
Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM.
Затем Сноуболл (именно Сноуболл, поскольку у него был самый лучший почерк) взял своими раздвоенными копытцами кисть, закрасил название
«Ферма „Усадьба“» на верхней перекладине ворот и на этом месте написал
«Скотский хутор».
This was to be the name of the farm from now onwards.
Отныне таково должно было быть название фермы.
After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn.
После этого они вернулись к зданию, где уже стояла прислоненная к задней стенке большого амбара лестница, доставленная по приказанию Наполеона и Сноуболла.
They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments.
Они объяснили, что последние три месяца, когда они изучали прописи, им, свиньям, удалось сформулировать в семи заповедях принципы анимализма.
These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after.
Эти семь заповедей будут запечатлены на стене; и в них найдут отражение непререкаемые законы, по которым отныне и до скончания века будут жить все животные на ферме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1