5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.
Кругом не было видно никаких признаков жилья, кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в ряд на краю пустыря, — этакая Главная улица в миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не пересекалась.
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage—Repairs.
В одном было торговое помещение, которое сейчас пустовало, в другом — ресторанчик, открытый круглые сутки, третье занимал гараж с вывеской:
George B.
Wilson, Cars bought and sold.—and I followed Tom inside.
«Джордж Уилсон.
Автомобили.
Покупка, продажа и ремонт».
Сюда мы и вошли.
The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.
Внутри было голо и убого; только в полутемном углу приткнулся поломанный «форд».
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин — просто маскировка, отвод глаз, а над ним, должно быть, скрываются таинственные роскошные апартаменты; но тут из бокового закутка, служившего конторой, выглянул сам хозяин, вытирая ветошью руки.
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.
Это был рыхлый вялый блондин анемичной, но, в общем, довольно приятной внешности.
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
При виде нас в его голубых глазах заиграл влажный отсвет надежды.
“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder.
— Привет, Уилсон, дружище, — сказал Том, весело хлопнув его по плечу.
“How’s business?”
— Как делишки?
“I can’t complain,” answered Wilson unconvincingly.
— Жаловаться не могу, — отвечал Уилсон не слишком уверенным тоном.
“When are you going to sell me that car?”
— Когда же вы продадите мне ту машину?
“Next week; I’ve got my man working on it now.”
— На той неделе; мой шофер ее приводит в порядок.
“Works pretty slow, don’t he?”
— Мне кажется, он не очень спешит.
“No, he doesn’t,” said Tom coldly.
“And if you feel that way about it, maybe I’d better sell it somewhere else after all.”
— А мне не кажется, — холодно отрезал Том — Если вы не хотите ждать, я, в конце концов, могу продать ее и в другом месте.
“I don’t mean that,” explained Wilson quickly.
— Нет, нет, что вы, — испугался Уилсон.
“I just meant—-”
— Вы меня не так поняли, я просто…
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.
Конец фразы как-то заглох.
Том в это время нетерпеливо оглядывался по сторонам.
Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
На лестнице вдруг послышались шаги, и через минуту плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка.
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.
Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам.
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 5 из 5 1