4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 123 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the HISPANIOLA.
На мой челнок ветер не оказывал никакого влияния, и я внезапно очутился под самым бортом
"Испаньолы".
At the same time, the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
Шхуна медленно поворачивалась вокруг собственной оси, увлекаемая течением.
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern.
Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет.
Но шхуна тянула мой челнок за собой, я никак не мог расстаться с ней и только медленно передвигался от носа к корме.
At length I was clear of my dangerous neighbour, and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks.
Наконец она стала удаляться, и я уже надеялся избавиться от опасного соседства.
Однако тут в руки мне попался конец висевшего на корме каната.
Instantly I grasped it.
Я тотчас же ухватился за него.
Why I should have done so I can hardly say.
Зачем я сделал это, не знаю.
Вероятно, бессознательно.
It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.
Но когда канат оказался в моих руках и я убедился, что он привязан крепко, мною вдруг овладело любопытство, и я решил заглянуть в иллюминатор каюты.
I pulled in hand over hand on the cord, and when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin.
Перебирая руками, я подтянулся на канате.
Мне это грозило страшной опасностью: челнок мог опрокинуться каждую секунду.
Приподнявшись, я увидел часть каюты и потолок.
By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp-fire.
Тем временем шхуна и ее спутник, челнок, быстро неслись по течению.
Мы уже поравнялись с костром на берегу.
The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm.
Корабль громко "заговорил", как выражаются моряки, то есть начал с шумом рассекать волны, и, пока я не заглянул в окошко, я не мог понять, почему оставленные для охраны разбойники не поднимают тревоги.
One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff.
Однако одного взгляда было достаточно, чтобы понять все.
А я, стоя в своем зыбком челноке, мог действительно кинуть в каюту только один взгляд.
It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.
Хендс и его товарищи, ухватив друг друга за горло, дрались не на жизнь, а на смерть.
I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard.
Я опустился на скамью.
Еще мгновение - и челнок опрокинулся бы.
I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp, and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness.
Передо мной все еще мелькали свирепые, налитые кровью лица пиратов, озаренные тусклым светом коптящей лампы.
Я зажмурился, чтобы дать глазам снова привыкнуть к темноте.
The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp-fire had broken into the chorus I had heard so often:
Бесконечная баллада наконец прекратилась, и пирующие у костра затянули знакомую мне песню:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1