4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'This is too much!'
— Этого слишком много!
'Do you really think so?' enquired the Rat seriously.
— Ты в самом деле так думаешь? — спросил его дядюшка Рэт с серьезной миной.
'It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!'
— Но я всегда все это беру с собой на непродолжительные прогулки, и мои друзья каждый раз мне говорят, что я скупердяй и делаю слишком ничтожные запасы.
The Mole never heard a word he was saying.
Но Крот уже давно не слушал.
Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams.
Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал.
Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет.
Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву.
The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him.
Дядюшка Рэт — Водяная Крыса, добрый и неизменно деликатный, греб себе и греб, не мешая Кроту, понимая его состояние.
'I like your clothes awfully, old chap,' he remarked after some half an hour or so had passed.
— Мне нравится, как ты одет, дружище, — заметил он после того, как добрых полчаса прошло в молчании.
'I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it.'
— Я тоже думаю заказать себе черный бархатный костюм, вот только соберусь с деньгами.
'I beg your pardon,' said the Mole, pulling himself together with an effort.
— Что? — спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности.
'You must think me very rude; but all this is so new to me.
— Прости меня, я, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново.
So—this—is—a—River!'
Так, значит, это и есть речка?
'THE River,' corrected the Rat.
— Не речка, а река, — поправил его дядюшка Рэт, — а точнее, Река с большой буквы, понимаешь?
'And you really live by the river?
— Иты всегда живешь у реки?
What a jolly life!'
Это, должно быть, здорово!
'By it and with it and on it and in it,' said the Rat.
— Возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на реке.
'It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing.
Она мне брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и приятель, и еда, и питье, и, конечно, как ты понимаешь, баня и прачечная.
It's my world, and I don't want any other.
Это мой мир, и я ничего другого себе не желаю.
What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing.
Что она не может дать, того и желать нет никакого смысла, чего она не знает, того и знать не следует.
Lord! the times we've had together!
Господи!
Сколько прекрасных часов мы провели вместе!
Whether in winter or summer, spring or autumn, it's always got its fun and its excitements.
Хочешь — летом, хочешь — зимой, осенью ли, весной ли, у нее всегда есть в запасе что-нибудь удивительное и интересное.
When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and, shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!'
Например, в феврале, когда полые воды высоки, в моих подвалах столько воды, что мне в жизни не выпить!
А мутные волны несутся мимо окон моей парадной спальни!
А потом, наоборот, вода спадает, и показываются островки мягкого ила, которые пахнут, как сливовый пудинг, а тростник и камыши загораживают путь весенним потокам, и тогда я могу ходить почти что по ее руслу, не замочив ботинок, находить там вкусную свежую пищу, отыскивать вещи, выброшенные легкомысленными людьми из лодок…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1