4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 146 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

By this time the whole anchorage had fallen into shadow—the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
Тем временем бухту окутали сумерки.
Последние солнечные лучи, пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как драгоценные камни на королевской мантии.
It began to be chill; the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.
Становилось холодно.
Вода, увлекаемая отливом, уходила, и шхуна все больше ложилась на бок.
I scrambled forward and looked over.
Я пробрался на нос и глянул вниз.
It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard.
Под носом было очень мелко, и я, на всякий случай обеими руками уцепившись за канат, осторожно перелез через борт.
The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the HISPANIOLA on her side, with her main-sail trailing wide upon the surface of the bay.
Вода едва доходила мне до пояса.
Песок был плотный, изрытый волнами, и я бодро вышел на берег, оставив
"Испаньолу" лежать на боку и полоскать свой парус в воде.
About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines.
Солнце зашло, и в соснах шумел ветер.
Итак, морские мои похождения кончились.
At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed.
There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again.
И кончились несомненной удачей: шхуна вырвана из рук бандитов, и мы можем хоть сейчас отправиться на ней в океан.
I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements.
Я мечтал поскорее вернуться домой, в нашу крепость, и похвастать своими подвигами.
Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the HISPANIOLA was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.
Вероятно, меня слегка пожурят за самовольную отлучку, но захват
"Испаньолы" загладит все, и даже сам капитан Смоллетт должен будет признать мои заслуги.
So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block house and my companions.
Размышляя таким образом, в прекрасном состоянии духа, я пустился в путь и направился к частоколу, за которым, как я полагал, меня поджидали друзья.
I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked hill upon my left, and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small.
Я хорошо помнил, что самая восточная из речушек, впадающих в бухту капитана Кидда, начинается у двуглавого холма.
И я свернул налево, к этому холму, рассчитывая перейти речку в самом узком месте.
The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the watercourse.
Лес был довольно редкий.
Шагая по косогору, я вскоре обогнул край холма и перешел речку вброд.
This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side.
Это было как раз то место, где я встретил Бена Ганна.
Я стал пробираться осторожнее, зорко посматривая по сторонам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1