8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Sexton refused.
Секстон отверг этот вариант.
Gabrielle stayed on, but she made her intentions very clear.
Гэбриэл осталась, но совершенно ясно определила свои намерения.
The relationship had been strictly business ever since.
С тех самых пор между боссом и помощницей установились исключительно деловые отношения.
Gabrielle’s pouty lips were still moving. “... don’t want you to be lackadaisical going into this CNN debate this afternoon.
Губы Гэбриэл все еще двигались.
Она давала боссу ценные советы:
— Не будьте чересчур сентиментальны, когда отправитесь на теледебаты на Си-эн-эн сегодня днем.
We still don’t know who the White House is sending as opposition.
Мы до сих пор не знаем, кого Белый дом пришлет в качестве оппонента.
You’ll want to peruse these notes I typed.”
Вам потребуется просмотреть вот эти заметки.
She handed him a folder.
Девушка передала сенатору папку с бумагами.
Sexton took the folder, savoring the scent of her perfume mixed with the plush leather seats.
Секстон взял папку, с удовольствием вдыхая приятный аромат, вернее, целый букет ароматов: тонкие духи ассистентки соединились с богатым запахом замшевых сидений автомобиля.
“You aren’t listening,” she said.
— Вы меня не слушаете, — заметила наставница.
“Certainly am.”
— Что вы, очень даже слушаю.
He grinned.
— Сенатор ухмыльнулся.
“Forget about this CNN debate.
— Забудьте о теледебатах.
Worst case scenario, the White House snubs me by sending some low-level campaign intern.
Самое худшее, что может сделать Белый дом, — это прислать мне в пику кого-нибудь из самых нижних чинов, например, интерна избирательной кампании.
Best case scenario, they send a bigwig, and I eat him for lunch.”
Gabrielle frowned.
Ну а если в ход пойдет лучший сценарий, они пошлют какую–нибудь важную шишку, и я съем ее на обед.
“Fine.
— Отлично.
I’ve included a list of the most probable hostile topics in your notes.”
Вот список наиболее вероятных нежелательных тем.
“The usual suspects no doubt.”
— Все это мне давно известно.
“With one new entry.
— Один новый пункт.
I think you might face some hostile backlash from the gay community for your comments last night on Larry King. ”
Мне кажется, возможен враждебный выпад со стороны гомосексуалистов — относительно вашего вчерашнего заявления.
Sexton shrugged, barely listening.
Секстон пожал плечами:
“Right.
— Действительно.
The same-sex marriage thing.”
Вопрос об однополых браках.
Gabrielle gave him a disapproving look.
Гэбриэл нахмурилась:
“You did come out against it pretty strongly.”
— Вы чрезвычайно решительно выступили против них.
Same-sex marriages, Sexton thought in disgust.
Однополые браки, с отвращением подумал Секстон.
If it were up to me, the faggots wouldn’t even have the right to vote.
Если бы это зависело от него, гомики лишились бы даже избирательных прав.
“Okay, I’ll turn it down a notch.”
— Ну ладно, — нехотя согласился он, — так и быть, немножко сбавлю обороты.
“Good.
— Вот и хорошо.
You’ve been pushing the envelope a bit on some of these hot topics lately.
А то в последнее время вы стали пережимать в отношении этих больных тем.
Don’t get cocky.
Не увлекайтесь.
The public can turn in an instant.
Аудитория может изменить мнение в одну секунду.
You’re gaining now, and you have momentum.
Сейчас вы впереди и набираете силу.
Just ride it out.
Так пользуйтесь этим, оседлайте волну!
There’s no need to hit the ball out of the park today.
Не нужно отбивать мяч за площадку.
Just keep it in play.”
Подержите его в игре.
“Any news from the White House?”
— А из Белого дома есть новости?
Gabrielle looked pleasantly baffled.
Гэбриэл казалась озадаченной, и это порадовало сенатора.
“Continued silence.
— Молчание продолжается.
It’s official; your opponent has become the
‘Invisible Man.’“
Ваш оппонент превратился в человека-невидимку.
Sexton could barely believe his good fortune lately.
В последнее время Секстон боялся верить в свою удачу.
For months, the President had been working hard on the campaign trail.
Президент несколько месяцев упорно разрабатывал тактику своей избирательной кампании.
Then suddenly, a week ago, he had locked himself in the Oval Office, and nobody had seen or heard from him since.
И вдруг примерно неделю назад он внезапно уединился в Овальном кабинете, и с этого момента никто его не видел и не слышал.
It was as if the President simply could not face Sexton’s groundswell of voter support.
Казалось, могучий соперник просто не в силах терпеть все возрастающую популярность сенатора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1