5#

Раз, два, пряжка держится едва. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Раз, два, пряжка держится едва". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, no, dear, I don't think Gladys would do a thing like that.
— Ну, дорогой, о чем ты говоришь?
Я даже в мыслях не допускаю, что Глэдис способна на такое.
You know you've always found her very conscientious."
Ведь ты же сам всегда считал, что у нее развито чувство долга.
"Yes, yes."
— Ну да, конечно…
"An intelligent girl and really keen on her work, you said."
— Умная девушка и к тому же весьма старательная — ведь это твои же слова?
"Yes, yes, Georgina, but that was before this undesirable young man came along.
— Да, да, Джорджина, но все это было до тех пор, пока она не познакомилась с этим парнем.
She's been quite different lately – quite different – absent-minded – upset – nervy."
И как она изменилась с тех пор?!
Стала какая-то рассеянная, дерганая, нервная.
The grenadier produced a deep sigh.
Гренадерша глубоко вздохнула.
She said:
"After all, Henry, girls do fall in love.
It can't be helped."
— В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться.
Что ж тут поделаешь.
Mr.
Morley snapped:
"She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary.
— Это не должно… — рявкнул Морли, — отражаться на ее работе.
Она ведь мой секретарь.
And today, in particular, I'm extremely busy!
А сегодня, именно сегодня она мне так нужна!
Several important patients.
Такие важные клиенты!
It is most trying!"
Ну, не обидно ли?
"I'm sure it must be extremely vexing, Henry.
Обидно, конечно.
How is the new boy shaping, by the way?"
А кстати, Генри, как твой новый паренек?
Henry Morley said gloomily:
Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания.
"He's the worst I've had yet!
— Хуже пока не было.
Can't get a single name right and has the most uncouth manners.
Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится.
If he doesn't improve I shall sack him and try again.
Если все так пойдет и дальше, придется искать другого — ну куда с таким?
I don't know what's the good of our education nowadays.
Что за образование дают им в наши дни?
It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it."
Готовят недоумков, не способных понять элементарных вещей.
He glanced at his watch.
— Он взглянул на часы.
"I must be getting along.
— Пора собираться.
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain.
Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди — зуб у нее, с болью.
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it."
Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет.
"Of course not," said Georgina loyally.
— Разумеется, — заметила м-с Морли.
К брату она была всегда лояльна.
"Reilly's very able – very able indeed.
— А что?
Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный!
Fit-class diplomas.
Thoroughly up to date in his work."
Первоклассный диплом, и работает на современном уровне.
"His hand shakes," said Miss Morley.
"In my opinion he drinks."
— Вот только ручонки у него дрожат, — заметила м-с Морли.
— Пьет, похоже.
Her brother laughed, his good temper restored.
Брат рассмеялся — к нему снова вернулось хорошее настроение:
He said:
"I'll be up for a sandwich at half past one as usual."
— Жди к обеду.
Как обычно — в половине второго.
II
At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself.
Амбериотис сидел в
«Савое» и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share