4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 128 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

The order of the procession was as follows:—
Порядок процессии был следующий:
Montmorency, carrying a stick.
Монморенси с палкой во рту.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency’s.
Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.
Гаррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой - бутылку с лимонным соком.
Greengrocer’s boy and baker’s boy, with baskets.
Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Коридорный из гостиницы с большой корзиной.
Confectioner’s boy, with basket.
Мальчик от кондитера с корзинкой.
Grocer’s boy, with basket.
Мальчик от бакалейщика с корзинкой.
Long-haired dog.
Cheesemonger’s boy, with basket.
Мальчик от торговца сыром с корзинкой.
Odd man carrying a bag.
Случайный прохожий с мешком в руке.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту.
Fruiterer’s boy, with basket.
Мальчик от фруктовщика с корзиной.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn’t know it.
Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю.
Six small boys, and four stray dogs.
Шесть мальчишек и четыре приблудных пса.
When we got down to the landing-stage, the boatman said:
Когда мы пришли на пристань, лодочник сказал:
“Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?”
- Позвольте, сэр, у вас был баркас или крытый бот?
The bring of the provisionsOn our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.
Услышав, что у нас четырехвесельная лодка, он был, видимо, удивлен.
We had a good deal of trouble with steam launches that morning.
В это утро у нас было немало хлопот с паровыми баркасами.
It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats.
Дело было как раз перед хэнлейскими гонками, и баркасы сновали по реке в великом множестве - иные в одиночку, другие с крытыми лодками на буксире.
I do hate steam launches: I suppose every rowing man does.
Я ненавижу паровые баркасы, я думаю, их ненавидит всякий, кому приходилось грести.
I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.
Каждый раз, как я вижу паровой баркас, я чувствую, что мне хочется заманить его в пустынное место и там, в тиши и уединении, задушить.
There is a blatant bumptiousness about a steam launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature, and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows.
В паровом баркасе есть что-то наглое и самоуверенное, отчего во мне просыпаются самые дурные инстинкты, и я начинаю жалеть о добром, старом времени, когда можно было высказывать всякому свое мнение о нем на языке топора и лука со стрелами.
The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of “justifiable homicide” from any jury of river men.
Уже одно выражение лица человека, который стоит на корме, засунув руки в карманы, и курит сигару, само по себе служит достаточным поводом для нарушения общественного спокойствия, а властный свисток, повелевающий вам убираться с дороги, обеспечил бы, я уверен, справедливый приговор за "законное человекоубийство" при любом составе присяжных из жителей побережья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1