показать другое слово

Слово "complaint". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. complaint uk/us[kəmˈplnt]существительное
    1. недовольство

      Примеры использования

      1. “I’d like to start right in with the President’s complaints,” Ellsner said with an apologetic little laugh.
        — Я бы хотел начать прямо с претензий президента, — с извиняющимся смешком произнес Элснер.
        Мат. Роберт Шекли, стр. 3
      2. I mean it’s usually complaints.’
        Наоборот, она частенько жалуется.
        Часы. Агата Кристи, стр. 68
      3. Well, these are useless complaints; I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen.
        Впрочем, все эти жалобы безполезны; какого друга могу я обрести на океанских просторах или даже здесь, в Архангельске, среди купцов и моряков?
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 5
    2. жалоба;
      to lodge (или to make ) a complaint against smb. подавать жалобу на кого-л;
      I have no complaint to make мне не на что жаловаться;
      without complaint безропотно

      Примеры использования

      1. I'm not a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you, if it's only for a piece of incivility like tonight's, I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of this.
        Я не только доктор, я и судья. И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба - хотя бы только на то, что вы нагрубили кому-нибудь... вот как сейчас, - я приму решительные меры, чтобы вас забрали и выгнали отсюда.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
      2. Mulcaster looked crapulous and began a confused complaint that he had been denied legal representation and civil rights. Rex said:
        Мулкастер, мрачный с похмелья, завел было сбивчивую речь об ущемлении своих гражданских прав, но Рекс тихо сказал:
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 110
      3. Three invalids.—Sufferings of George and Harris.—A victim to one hundred and seven fatal maladies.—Useful prescriptions.—Cure for liver complaint in children.—We agree that we are overworked, and need rest.—A week on the rolling deep?—George suggests the River.—Montmorency lodges an objection.—Original motion carried by majority of three to one.
        Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Гарриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
    3. болезнь, недуг

      Примеры использования

      1. Three invalids.—Sufferings of George and Harris.—A victim to one hundred and seven fatal maladies.—Useful prescriptions.—Cure for liver complaint in children.—We agree that we are overworked, and need rest.—A week on the rolling deep?—George suggests the River.—Montmorency lodges an objection.—Original motion carried by majority of three to one.
        Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Гарриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
      2. "Did she know?—had she heard any thing about her, since their being at Randalls?—he felt much anxiety—he must confess that the nature of her complaint alarmed him considerably."
        Что слышно? Не поступило ли новых известий за то время, покуда они в Рэндалсе? Он очень беспокоится — он должен признаться, что природа ее недуга внушает ему серьезные опасения.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 111
      3. Luckily, at this time he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country.
        По счастью, к описываемому времени он нажил какую-то болезнь печени, для лечения ее вернулся в Европу и теперь вознаграждал себя за вынужденное отшельничество, пользуясь вовсю удобствами и увеселениями у себя на родине.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 25

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com