6#

Мат. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мат". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As he watched, the fluid, three-dimensional front slowly changed.
Объемное изображение подвижной линии фронта медленно менялось.
The armies of dots clustered, shifted, retreated, advanced, moving with hypnotic slowness.
Армии точек группировались, перемещались, отступали и наступали, совершая движения в гипнотизирующей тишине.
But the black void remained between them.
Но между ними постоянно оставалась верная пустота.
General Branch had been watching that sight for almost a year.
Генерал Брэнч наблюдал это зрелище уже почти год.
As far as he was concerned, the screen was a luxury.
По его мнению, экран был излишней роскошью.
He couldn’t determine from it what was really happening.
По экрану все равно невозможно определить, что происходит в действительности.
Only the CPC calculators could, and they didn’t need it.
Это могли сделать лишь ПВК-компьютеры, а они в экране не нуждались.
“How do you do, General Branch?” the President’s representative said, coming forward and offering his hand.
— Приветствую вас, генерал, — поздоровался представитель президента, протягивая руку.
“My name’s Richard Ellsner.”
— Меня зовут Ричард Элснер.
Branch shook hands, noticing that Margraves’ description had been pretty good.
Брэнч пожал руку, отметив про себя, что описание Маргрейвса оказалось довольно точным.
The representative was no more than thirty.
His tan looked strange, after a year of pallid faces.
Представителю было не больше тридцати, а его загар выглядел довольно странно среди бледных лиц, окружавших генерала целый год.
“My credentials,” Ellsner said, handing Branch a sheaf of papers.
— Вот мои полномочия, — заявил Элснер, вручая Брэнчу целую пачку бумаг.
The general skimmed through them, noting Ellsner’s authorization as Presidential Voice in Space.
Генерал бегло пробежал по ним взглядом, отметив, что полномочия Элснера определяют его как Глас Президента в Космосе.
A high honor for so young a man.
Высокая честь для такого молодого человека.
“How are things on Earth?”
Branch asked, just to say something.
— Ну как там Земля? — спросил Брэнч, исключительно ради того, чтобы что-нибудь сказать.
He ushered Ellsner to a chair, and sat down himself.
Он предложил Элснеру кресло и сел сам.
“Tight,” Ellsner said.
— Трудно, — ответил Элснер.
“We’ve been stripping the planet bare of radioactives to keep your fleet operating.
To say nothing of the tremendous cost of shipping food, oxygen, spare parts, and all the other equipment you need to keep a fleet this size in the field.”
— Мы дочиста выгребли из планеты радиоактивные элементы, чтобы сохранить боеспособность вашего флота, не говоря уже о чудовищных затратах на доставку пищи, кислорода, запчастей и прочего требующегося вам оборудования для удержания на поле боя флота подобной величины.
“I know,” Branch murmured, his broad face expressionless.
— Знаю, — пробормотал Брэнч.
Его широкое лицо не выражало никаких эмоций.
“I’d like to start right in with the President’s complaints,” Ellsner said with an apologetic little laugh.
— Я бы хотел начать прямо с претензий президента, — с извиняющимся смешком произнес Элснер.
“Just to get them off my chest.”
— Просто ради того, чтобы облегчить душу.
“Go right ahead,” Branch said.
— Давайте прямо с них, — согласился Брэнч.
“Now then,” Ellsner began, consulting a pocket notebook, “you’ve had the fleet in space for eleven months and seven days.
Is that right?”
— Значит, так, — сказал Элснер, сверяясь по записной книжке.
— Ваш флот находится в космосе уже одиннадцать месяцев и семь дней, верно?
“Yes.”
— Да.
“During that time there have been light engagements, but no actual hostilities.
— В течение всего этого времени имели место лишь мелкие столкновения: но ни одного по-настоящему развернутого боевого действия.
You—and the enemy commander—have been content, evidently, to sniff each other like discontented dogs.”
Вы и командующий противника, очевидно, удовлетворились покусыванием друг друга словно недовольные псы.
“I wouldn’t use that analogy,” Branch said, conceiving an instant dislike for the young man.
— Мне бы не хотелось проводить подобную аналогию, — ответил Брэнч, мгновенно ощутив неприязнь к молодому человеку.
“But go on.”
— Но продолжайте.
“I apologize.
— Прошу прощения.
It was an unfortunate, though inevitable comparison.
Это было неудачное и вынужденное сравнение.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1