StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "throughout". Англо-русский словарь Мюллера

  1. throughout [θru:ˈaut]
    1. наречие
      1. во всех отношениях; совершенно

        Примеры использования

        1. I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump.
          Достать ее помог мне мой старый приятель Блендли, который оказался удивительно ловким дельцом.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 36
        2. I noticed throughout, that he kept everything under his own hand, and distributed everything himself.
          Я заметил, что мой опекун любит все держать под рукой и самолично оделять гостей едой и напитками.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 222
        3. "Christmas Eve parade," as I expect they themselves term it, is a function, doubtless, eagerly prepared for and looked forward to throughout Ghostland, especially the swagger set, such as the murdered Barons, the crime-stained Countesses, and the Earls who came over with the Conqueror, and assassinated their relatives, and died raving mad.
          Своего предрождественского парада - так, я уверен, называют они между собой это событие - все жители царства духов несомненно дожидаются с большим нетерпением. Особенно готовятся к нему высшие слои общества: злодейки-графини, зарезанные ими бароны, а также пэры с генеалогией от Вильгельма Завоевателя, успевшие придушить кого-нибудь из родичей и кончившие буйным помешательством.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 1
      2. повсюду; на всём протяжении;
        the dictionary has been revised throughout словарь был с начала до конца пересмотрен

        Примеры использования

        1. Throughout that time he had been intending to alter the name over the window, but had never quite got to the point of doing it.
          Все эти годы он собирался сменить вывеску, но так и не собрался.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 96
        2. The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short: that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way.
          Наконец бедный мальчик встал после лживых наших уверений, что его отсылают ненадолго, что мистер Эдгар и Кэти будут навещать его – и разных других посулов, таких же вздорных, которые я измышляла и повторяла ему потом всю дорогу.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 208
        3. Throughout Bormenthal’s attack on Sharikov Philip Philipovich had kept silent.
          Филипп Филиппович во всё время насилия над Шариковым хранил молчание.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 88
    2. предлог — через; по всему; в продолжение (всего времени и т.п.);
      throughout the 19th century через весь XIX век

      Примеры использования

      1. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.
        И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи Майера, не услышав из нее ни единого слова.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
      2. All the huge achievements of humankind throughout history,
        На протяжении истории все великие достижения человечества,
        Субтитры видеоролика "Как человек стал править миром? Yuval Noah Harari", стр. 2
      3. I smiled and shook my head. “I can quite understand your thinking so.” I said. “Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. ‘A husband’s cruelty to his wife.’ There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing more crude.”
        Я улыбнулся и покачал головой. — Понятно, почему вы так думаете. Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, — сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. — Возьмем первый попавшийся заголовок: «Жестокое обращение мужа с женой». Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее.
        Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share