4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 36 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Livesey," returned the squire, "you are always in the right of it.
- Ливси, - ответил сквайр, - вы всегда правы.
I'll be as silent as the grave."
Я буду нем как могила.
PART TWO—The Sea-cook
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СУДОВОЙ ПОВАР *
7 I Go to Bristol
7.
Я ЕДУ В БРИСТОЛЬ
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans—not even Dr.
На подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени, чем воображал сквайр.
Да и вообще все наши первоначальные планы пришлось изменить.
Livesey's, of keeping me beside him—could be carried out as we intended.
The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work at Bristol; and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures.
Прежде всего, не осуществилось желание доктора Ливси не разлучаться со мной: ему пришлось отправиться в Лондон искать врача, который заменил бы его в наших местах на время его отсутствия.
У сквайра было много работы в Бристоле.
А я жил в усадьбе под присмотром старого егеря [егерь - главный охотник в помещичьих имениях] Редрута, почти как пленник, мечтая о неведомых островах и морских приключениях.
I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered.
Много часов провел я над картой и выучил ее наизусть.
Sitting by the fire in the housekeeper's room, I approached that island in my fancy from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects.
Сидя у огня в комнате домоправителя, я в мечтах своих подплывал к острову с различных сторон.
Я исследовал каждый его вершок, тысячи раз взбирался на высокий холм, названный Подзорной Трубой, и любовался оттуда удивительным, постоянно меняющимся видом.
Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought, sometimes full of dangerous animals that hunted us, but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.
Иногда остров кишел дикарями, и мы должны были отбиваться от них.
Иногда его населяли хищные звери, и мы должны были убегать от них.
Но все эти воображаемые приключения оказались пустяками в сравнении с теми странными и трагическими приключениями, которые произошли на самом деле.
So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr.
Livesey, with this addition,
Неделя шла за неделей.
Наконец в один прекрасный день мы получили письмо.
Оно было адресовано доктору Ливси, но на конверте стояла приписка:
"To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins."
"Если доктор Ливси еще не вернулся, письмо вскрыть Тому Редруту или молодому Хокинсу".
Obeying this order, we found, or rather I found—for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print—the following important news:
Разорвав конверт, мы прочли - вернее, я прочел, потому что егерь разбирал только печатные буквы, - следующие важные сообщения:
Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17—
"Гостиница
"Старый якорь", Бристоль, 1 марта 17... года.
Dear Livesey—As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places.
Дорогой Ливси!
Не знаю, где вы находитесь, в усадьбе или все еще в Лондоне, - пишу одновременно и туда и сюда.
The ship is bought and fitted.
Корабль куплен и снаряжен.
She lies at anchor, ready for sea.
Он стоит на якоре, готовый выйти в море.
You never imagined a sweeter schooner—a child might sail her—two hundred tons; name, HISPANIOLA.
Лучше нашей шхуны и представить себе ничего невозможно.
Управлять ею может младенец.
Водоизмещение - двести тонн.
Название -
"Испаньола".
I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump.
Достать ее помог мне мой старый приятель Блендли, который оказался удивительно ловким дельцом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1