Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 156 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be captaing at this present; but I claim my right, and steps outside for a council."
Прошу
прощения, сэр, так как вы все же у нас капитан, но я хочу воспользоваться
своим правом и уйти на совет.
And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house.
Изысканно отдав Сильверу честь, этот высокий болезненный желтоглазый
матрос лет тридцати пяти спокойно пошел к выходу и скрылся за дверью.
One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology.
Остальные вышли вслед за ним.
Каждый отдавал Сильверу честь и бормотал что-нибудь в свое оправдание.
Каждый отдавал Сильверу честь и бормотал что-нибудь в свое оправдание.
"According to rules," said one.
- Согласно обычаю, - сказал один.
"Forecastle council," said Morgan.
- На матросскую сходку, - сказал Морган.
And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch.
Мы с Сильвером остались вдвоем у горящей головни.
The sea-cook instantly removed his pipe.
Повар сразу же вынул изо рта свою трубку.
"Now, look you here, Jim Hawkins," he said in a steady whisper that was no more than audible, "you're within half a plank of death, and what's a long sight worse, of torture.
- Слушай, Джим Хокинс, - проговорил он еле слышным настойчивым
шепотом, - ты на волосок от смерти и, что хуже всего, от пытки.
They're going to throw me off.
Они хотят
разжаловать меня.
But, you mark, I stand by you through thick and thin.
Ты видел, как я за тебя заступался.
I didn't mean to; no, not till you spoke up.
Сначала мне не
хотелось тебя защищать, но ты сказал несколько слов, и я переменил мои
планы.
I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.
Я был в отчаянии от своих неудач, от мысли о виселице, которая мне
угрожает.
But I see you was the right sort.
I says to myself, you stand by Hawkins, John, and Hawkins'll stand by you.
I says to myself, you stand by Hawkins, John, and Hawkins'll stand by you.
Услыхав твои слова, я сказал себе: заступись за Хокинса, Джон, и
Хокинс заступится за тебя.
You're his last card, and by the living thunder, John, he's yours!
Ты - его последняя карта, Джон, а он, клянусь
громом, твоя последняя карта!
Back to back, says I.
Услуга за услугу, решил я.
You save your witness, and he'll save your neck!"
Ты спасешь себе
свидетеля, когда дело дойдет до суда, а он спасет твою шею.
I began dimly to understand.
Я смутно начал понимать, в чем дело.
"You mean all's lost?"
I asked.
I asked.
- Вы хотите сказать, что ваша игра проиграна? - спросил я.
"Aye, by gum, I do!" he answered.
- Да, клянусь дьяволом! - ответил он.
"Ship gone, neck gone—that's the size of it.
- Раз нет корабля, значит,
остается одна только виселица.
Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner—well, I'm tough, but I gave out.
Я упрям, Джим Хокинс, но, когда я увидел,
что в бухте уже нет корабля, я понял: игра наша кончена.
As for that lot and their council, mark me, they're outright fools and cowards.
А эти пускай
совещаются, все они безмозглые трусы.
I'll save your life—if so be as I can—from them.
Я постараюсь спасти твою шкуру.
But, see here, Jim—tit for tat—you save Long John from swinging."
Но
слушай, Джим, услуга за услугу: ты спасешь Долговязого Джона от петли.
I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking—he, the old buccaneer, the ringleader throughout.
Я был поражен.
За какую жалкую соломинку хватается он, старый пират, атаман!
За какую жалкую соломинку хватается он, старый пират, атаман!
"What I can do, that I'll do," I said.
- Я сделаю все, что могу, - сказал я.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1