7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He was a very bad marketing executive.
Он был очень скверным агентом.
Colonel Cargill was so awful a marketing executive that his services were much sought after by firms eager to establish losses for tax purposes.
До того скверным, что за ним гонялись фирмы, желавшие потерпеть убытки, чтобы платить поменьше налогов.
Throughout the civilized world, from Battery Park to Fulton Street, he was known as a dependable man for a fast tax write-off.
Во всем цивилизованном мире, от Баттери-парка до Фултон-стрит, он пользовался репутацией надежного человека, на которого можно положиться, если нужно быстро списать налоги.
His prices were high, for failure often did not come easily.
He had to start at the top and work his way down, and with sympathetic friends in Washington, losing money was no simple matter.
Он брал дорого, поскольку частенько не так-то легко было довести фирму до полного краха: ведь ему приходилось браться за дело, когда фирма процветала, и вести ее к разорению, а это иногда оказывалось не таким уж простым делом, особенно при наличии влиятельных доброжелателей в Вашингтоне.
It took months of hard work and careful misplanning.
Требовались месяцы напряженной работы для тщательной разработки порочных в своей основе планов.
A person misplaced, disorganized, miscalculated, overlooked everything and opened every loophole, and just when he thought he had it made, the government gave him a lake or a forest or an oilfield and spoiled everything.
Человек путал, дезорганизовывал, делал просчеты и просмотры всего и вся, распахивал все шлюзы для утечки денег, и в тот момент, когда он считал, что дело сделано, правительство подбрасывало фирме озеро, или лес, или нефтеносный район, и все шло насмарку.
Even with such handicaps, Colonel Cargill could be relied on to run the most prosperous enterprise into the ground.
Но даже при таких помехах на Карджилла можно было положиться, если требовалось разорить дотла самое преуспевающее предприятие.
He was a self-made man who owed his lack of success to nobody.
Этот человек достиг всего в жизни своими руками, он был кузнецом собственных несчастий и за отсутствие успехов мог благодарить только самого себя.
‘Men,’ Colonel Cargill began in Yossarian’s squadron, measuring his pauses carefully.
— Господа! — так начал полковник Карджилл свое выступление в эскадрильи Йоссариана.
Он говорил, старательно, выдерживая паузы между словами.
‘You’re American officers.
— Вы — американские офицеры.
The officers of no other army in the world can make that statement.
Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного.
Think about it.’
Поразмыслите над этим.
Sergeant Knight thought about it and then politely informed Colonel Cargill that he was addressing the enlisted men and that the officers were to be found waiting for him on the other side of the squadron.
Сержант Найт поразмыслил и вежливо сообщил полковнику Карджиллу, что ведь он обращается-то к рядовому и сержантскому составу, а офицеры дожидаются его на другом конце лагеря.
Colonel Cargill thanked him crisply and glowed with self-satisfaction as he strode across the area.
It made him proud to observe that twenty-nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude.
Полковник Карджилл горячо поблагодарил Найта и зашагал через весь лагерь, излучая самодовольство.
‘Men,’ he began his address to the officers, measuring his pauses carefully.
— Господа! — начал он, обращаясь к офицерам и старательно выдерживая паузы между словами.
‘You’re American officers.
— Вы — американские офицеры.
The officers of no other army in the world can make that statement.
Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного.
Think about it.’
Поразмыслите над этим.
He waited a moment to permit them to think about it.
Он сделал маленькую паузу, чтобы дать им время поразмыслить.
‘These people are your guests!’ he shouted suddenly.
— Эти люди — ваши гости! — вдруг закричал он.
‘They’ve traveled over three thousand miles to entertain you.
— Они проехали более трех тысяч миль для того, чтобы развлечь вас.
How are they going to feel if nobody wants to go out and watch them?
Каково же им, если никто не желает идти на их концерт?
What’s going to happen to their morale?
Какое у них должно быть после этого настроение?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1