показать другое слово

Слово "charm". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. charm [ɑ:m]
    1. существительное
      1. обаяние, очарование

        Примеры использования

        1. “Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting.
          — Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, — ответил он улыбаясь, — и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо.
          Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat
          Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
        3. She had a lot of charm.
          Очень она была обаятельная.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 55
      2. (обыкн. множественное число ) чары;
        to act like a charm действовать словно чудо (о лекарстве)

        Примеры использования

        1. «The Witch of the East was proud of those silver shoes, » said one of the Munchkins, «and there is some charm connected with them; but what it is we never knew. » Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table.
          - Волшебница Востока очень гордилась этими башмачками, - сообщил один из Жевунов, - поговаривают, что это не простые башмачки, а волшебные, но в чем заключается их волшебство, мы не знаем.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 8
        2. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat
          Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
        3. This Golden Cap had a charm.
          Это была волшебная шапка.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 65
      3. амулет

        Примеры использования

        1. Here was the single familiar thing, the magic charm he might need a little while, to touch, to feel beneath his feet, as he moved on into the bramble bushes and the lakes of smelling and feeling and touching, among the whispers and the blowing down of leaves.
          Это было то единственно знакомое среди новизны, тот магический талисман, который еще понадобится ему на первых порах, которого он сможет коснуться рукой, чувствовать все время под ногами, пока будет идти через заросли куманики, через море запахов и ощущений, сквозь шорох и шепот леса.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 113
        2. 'I haven't had one for three months and if I think one's coming on I take hold of my charm and I'm all right.'
          — Уже три месяца не было, а чуть мне покажется, что начинается, хватаюсь за свой талисман.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 244
        3. With some difficulty I got a fellow-passenger to tell me what they meant; he would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye.
          Не без труда я добился от одного из моих спутников объяснения, что все это значит; сначала он не хотел отвечать, но, узнав, что я англичанин, сказал, что жест служит как бы амулетом и защитой от дурного глаза.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 7
      4. брелок

        Примеры использования

        1. With tears glistening on her eyelashes, sitting on Orlov's knee, she told him in a low voice something touching, something like a reminiscence of childhood and youth. She stroked his face, kissed him, and carefully examined his hands with the rings on them and the charms on his watch-chain.
          С невысохшими слезинками на ресницах, сидя на коленях у Орлова, она вполголоса рассказывала ему что-то трогательное, похожее на воспоминания детства и юности, и гладила его рукой по лицу, целовала и внимательно рассматривала его руки с кольцами и брелоки на цепочке.
          Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович, стр. 32
        2. He had put the gun back in the drawer in the cabinet where it belonged, but the next day he took it out and he had ridden up to the top of the high country above Red Lodge, with Chub, where they had built the road to Cooke City now over the pass and across the Bear Tooth plateau, and up there where the wind was thin and there was snow all summer on the hills they had stopped by the lake which was supposed to be eight hundred feet deep and was a deep green color, and Chub held the two horses and he climbed out on a rock and leaned over and saw his face in the still water, and saw himself holding the gun, and then he dropped it, holding it by the muzzle, and saw it go down making bubbles until it was just as big as a watch charm in that clear water, and then it was out of sight.
          Он спрятал револьвер в ящик, на прежнее место, но на следующий день вынул его и поехал вместе с Чэбом в горы, к Ред-Лоджу, туда, где теперь проведена дорога через ущелье и через плато Медвежий Клык до самого Кук-Сити, и там, наверху, где дует легкий ветер и снег лежит все лето, они остановились у озера, про которое говорили, что глубиною оно в восемьсот футов, а вода в нем была темно-зеленого цвета, и Чэб держал обеих лошадей, а он залез на скалу, нагнулся и увидел свое лицо в неподвижной воде озера и увидел револьвер у себя в руке, и потом он взял его за ствол и швырнул вниз и увидел, как он идет ко дну, пуская пузырьки, и, наконец, стал маленьким в прозрачной воде, точно брелок, и потом исчез из виду.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 354
    2. глагол
      1. очаровывать; прельщать;
        I shall be charmed to see you я буду очень рад вас видеть

        Примеры использования

        1. I’m not some girl you’re trying to charm out of her panties, and I’m most assuredly not your coach.”
          Я не девушка, которую ты обаянием хочешь вытащить из трусиков, и точно не твой тренер.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 356
        2. Charmed.
          Я в восторге.
          Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 8
        3. I could imagine Daisy Luttrell with a young saucy face and that smart tongue - so charming then, so apt to turn shrewish with the years.
          Юная Дейзи Латтрелл с дерзким лицом и острым язычком – очаровательная в то время, но с годами ставшая сварливой.
          Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 72
      2. заколдовывать; заклинать;
        to charm a secret out of smb. выведать тайну у кого-л.
      3. успокаивать (боль)
      4. приручать (или заклинать) (змею)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share