StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

And the other smells!
Сколько разных запахов!
There was a smell like a cut potato from all the land, raw and cold and white from having the moon on it most of the night.
Вот как будто запах сырого картофеля, так пахнет, когда разрежешь большую картофелину, белую, холодную, пролежавшую всю ночь на открытом воздухе в лунном свете.
There was a smell like pickles from a bottle and a smell like parsley on the table at home.
There was a faint yellow odour like mustard from a jar.
There was a smell like carnations from the yard next door.
А вот запах пикулей, вот запах сельдерея, лежащего на кухонном столе, слабый запах желтой горчицы из приоткрытой баночки, запах махровых гвоздик из соседнего сада.
He put down his hand and felt a weed rise up like a child brushing him.
Монтэг опустил руку, и травяной стебелек коснулся его ладони, как будто ребенок тихонько взял его за руку.
His fingers smelled of liquorice.
Монтэг поднес пальцы к лицу: они пахли лакрицей.
He stood breathing, and the more he breathed the land in, the more he was filled up with all the details of the land.
Он остановился, глубоко вдыхая запахи земли.
И чем глубже он вдыхал их, тем осязаемее становился для него окружающий мир во всем своем разнообразии.
He was not empty.
There was more than enough here to fill him.
У Монтэга уже не было прежнего ощущения пустоты - тут было чем наполнить себя.
There would always be more than enough.
И отныне так будет всегда.
He walked in the shallow tide of leaves, stumbling.
Он брел, спотыкаясь, по сухим листьям.
And in the middle of the strangeness, a familiarity.
И вдруг в этом новом мире необычного - нечто знакомое.
His foot hit something that rang dully.
Его нога задела что-то, отозвавшееся глухим звоном.
He moved his hand on the ground, a yard this way, a yard that.
Он пошарил рукой в траве - в одну сторону, в другую.
The railroad track.
Железнодорожные рельсы.
The track that came out of the city and rusted across the land, through forests and woods, deserted now, by the river.
Рельсы, ведущие прочь от города, сквозь рощи и леса, ржавые рельсы заброшенного железнодорожного пути.
Here was the path to wherever he was going.
Путь, по которому ему надо идти.
Here was the single familiar thing, the magic charm he might need a little while, to touch, to feel beneath his feet, as he moved on into the bramble bushes and the lakes of smelling and feeling and touching, among the whispers and the blowing down of leaves.
Это было то единственно знакомое среди новизны, тот магический талисман, который еще понадобится ему на первых порах, которого он сможет коснуться рукой, чувствовать все время под ногами, пока будет идти через заросли куманики, через море запахов и ощущений, сквозь шорох и шепот леса.
He walked on the track.
Он двинулся вперед по шпалам.
And he was surprised to learn how certain he suddenly was of a single fact he could not prove.
Once, long ago, Clarisse had walked here, where he was walking now.
И, к удивлению своему, он вдруг почувствовал, что твердо знает нечто, чего, однако, никак не смог бы доказать: когда-то давно Кларисса тоже проходила здесь.
Half an hour later, cold, and moving carefully on the tracks, fully aware of his entire body, his face, his mouth, his eyes stuffed with blackness, his ears stuffed with sound, his legs prickled with burrs and nettles, he saw the fire ahead.
Полчаса спустя, продрогший, осторожно ступая по шпалам, остро ощущая, как темнота впитывается в его тело, заползает в глаза, в рот, а в ушах стоит гул лесных звуков и ноги исколоты о кустарник и обожжены крапивой, он вдруг увидел впереди огонь.
The fire was gone, then back again, like a winking eye.
Огонь блеснул на секунду, исчез, снова появился - он мигал вдали словно чей-то глаз.
He stopped, afraid he might blow the fire out with a single breath.
Монтэг замер на месте, казалось, стоит дохнуть на этот слабый огонек, и он погаснет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1