StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

It had the softest, sweetest trigger pull you had ever felt and it was always well oiled and the bore was clean although the finish was all worn off and the brown metal of the barrel and the cylinder was worn smooth from the leather of the holster.
Такого легкого, мягкого спуска ты никогда больше не встречал, и револьвер всегда был хорошо смазан, и канал ствола у него был чистый, хотя поверхность его давно стерлась и бурый металл ствола и барабана стал гладким от кожаной кобуры.
It was kept in the holster with a U.S. on the flap in a drawer in the cabinet with its cleaning equipment and two hundred rounds of cartridges.
Револьвер всегда был в кобуре, на клапане которой были вытиснены буквы С.Ш., и хранился он в ящике шкафа вместе с прибором для чистки и двумя сотнями патронов.
Their cardboard boxes were wrapped and tied neatly with waxed twine.
Картонные коробки с патронами были завернуты в бумагу и аккуратно перевязаны вощеной бечевкой.
You could take the pistol out of the drawer and hold it.
Тебе разрешалось вынуть револьвер из ящика и подержать его в руках.
"Handle it freely," was Grandfather's expression.
«Пусть приучается», — говорил дедушка.
But you could not play with it because it was "a serious weapon."
Но играть с ним тебе не позволяли, потому что это «настоящее оружие».
You asked Grandfather once if he had ever killed any one with it and he said,
Как-то раз ты спросил дедушку, убивал ли он кого-нибудь из этого револьвера, и он сказал:
"Yes."
«Да».
Then you said,
И ты спросил:
"When, Grandfather?" and he said,
«Когда, дедушка?» — и он сказал:
"In the War of the Rebellion and afterwards."
«Во время войны мятежников и после».
You said,
Ты сказал:
"Will you tell me about it, Grandfather?"
«Ты мне расскажешь про это, дедушка?»
And he said,
И он ответил:
"I do not care to speak about it, Robert."
«Мне не хочется об этом говорить, Роберт».
Then after your father had shot himself with this pistol, and you had come home from school and they'd had the funeral, the coroner had returned it after the inquest saying,
Потом, когда отец застрелился из этого револьвера и ты приехал в день похорон, коронер вернул его тебе после конца следствия и сказал:
"Bob, I guess you might want to keep the gun.
«Боб, ты, наверно, захочешь сохранить это.
I'm supposed to hold it, but I know your dad set a lot of store by it because his dad packed it all through the War, besides out here when he first came out with the Cavalry, and it's still a hell of a good gun.
Мне, собственно, полагается оставить его у себя, но я знаю, что твой отец дорожил им, потому что его отец прошел с этим револьвером всю войну и с ним же приехал к нам сюда во главе кавалерийского отряда, к тому же это еще хороший револьвер.
I had her out trying her this afternoon.
Я его сегодня пробовал.
She don't throw much of a slug but you can hit things with her."
Не бог весть что, но ты еще из него постреляешь».
He had put the gun back in the drawer in the cabinet where it belonged, but the next day he took it out and he had ridden up to the top of the high country above Red Lodge, with Chub, where they had built the road to Cooke City now over the pass and across the Bear Tooth plateau, and up there where the wind was thin and there was snow all summer on the hills they had stopped by the lake which was supposed to be eight hundred feet deep and was a deep green color, and Chub held the two horses and he climbed out on a rock and leaned over and saw his face in the still water, and saw himself holding the gun, and then he dropped it, holding it by the muzzle, and saw it go down making bubbles until it was just as big as a watch charm in that clear water, and then it was out of sight.
Он спрятал револьвер в ящик, на прежнее место, но на следующий день вынул его и поехал вместе с Чэбом в горы, к Ред-Лоджу, туда, где теперь проведена дорога через ущелье и через плато Медвежий Клык до самого Кук-Сити, и там, наверху, где дует легкий ветер и снег лежит все лето, они остановились у озера, про которое говорили, что глубиною оно в восемьсот футов, а вода в нем была темно-зеленого цвета, и Чэб держал обеих лошадей, а он залез на скалу, нагнулся и увидел свое лицо в неподвижной воде озера и увидел револьвер у себя в руке, и потом он взял его за ствол и швырнул вниз и увидел, как он идет ко дну, пуская пузырьки, и, наконец, стал маленьким в прозрачной воде, точно брелок, и потом исчез из виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1