показать другое слово
Слово "extent". Англо-русский словарь Мюллера
-
extent
uk/us[ɪkˈstent] — существительное
- протяжение, пространство
Примеры использования
- The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness.Прелесть этой книги - не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
- Also you should feel at ease in your surroundings to the extent you can freely discuss emotional problems in front of patients and staff.Кончает он обыкновенно тем, что их задача – сделать отделение похожим на те свободные демократические места, где вы жили: пусть внутренний мир станет масштабной моделью большого внешнего, куда в один прекрасный день вам предстоит вернуться.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 51
- This extent of water, of a circumference of nearly seven miles and an area of two hundred and fifty acres, reposed in a border of diversified trees.Озеро, имевшее около семи миль в окружности и простиравшееся на площади в двести пятьдесят акров, окаймляла рамка разнообразных деревьев.Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 101
- степень, мера;
to what extent ? до какой степени, насколько?;
to a great extent в значительной степени;
to the full extent of one's power в полную силу;
to such an extent до такой степени;
to exert oneself to the utmost extent стараться изо всех силПримеры использования
- He was, to a certain extent, the victim of heredity.В некотором отношении он был жертвой наследственности.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 18
- From the moment when the machine first made its appearance it was clear to all thinking people that the need for human drudgery, and therefore to a great extent for human inequality, had disappeared.С того момента, когда машина заявила о себе, всем мыслящим людям стало ясно, что исчезла необходимость в черной работе -- а значит, и главная предпосылка человеческого неравенства.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 183
- To such an extent was he tormented, that he hated blindly and without the faintest spark of reason.Издевательства Красавчика Смита доводили его до такого озлобления, что он слепо и безрассудно ненавидел всех и вся.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 134
- протяжение, пространство