6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 478 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She was in a pink dress that looked as fresh as a rose; her dazzling white arms and shoulders were half-covered with a thin hazy scarf through which they sparkled; her hair hung in curls round her neck; one of her little feet peeped out from the fresh crisp folds of the silk: the prettiest little foot in the prettiest little sandal in the finest silk stocking in the world.
Ребекка была в розовом платье, свежем, как роза; ее безупречно белые руки и плечи сверкали из-под тонкого газового шарфа, которым они были полуприкрыты; волосы спускались локонами на шею; маленькая ножка выглядывала из-под упругих шуршащих складок шелка, - прелестная маленькая ножка в прелестной крошечной туфельке и тончайшем шелковом чулке.
The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair.
Свечи освещали и блестящую лысину лорда Стайна в венчике рыжих волос.
He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles.
У него были густые косматые брови и живые, налитые кровью глаза, окруженные сетью морщинок.
His jaw was underhung, and when he laughed, two white buck-teeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin.
Нижняя челюсть выдавалась вперед, и, когда он смеялся, два белых торчащих клыка хищно поблескивали.
He had been dining with royal personages, and wore his garter and ribbon.
В этот день он обедал с особами королевской семьи, и потому на нем был орден Подвязки и лента.
A short man was his Lordship, broad-chested and bow-legged, but proud of the fineness of his foot and ankle, and always caressing his garter-knee.
Его милость был низенький человек, широкогрудый и кривоногий, но он очень гордился изяществом своей ступни и лодыжки и постоянно поглаживал свое колено, украшенное орденом Подвязки.
"And so the shepherd is not enough," said he, "to defend his lambkin?"
- Значит, пастуха недостаточно, чтобы охранять овечку? - спросил он.
"The shepherd is too fond of playing at cards and going to his clubs," answered Becky, laughing.
- Пастух слишком любит играть в карты и ходить по клубам, - ответила, смеясь, Бекки.
"'Gad, what a debauched Corydon!" said my lord--"what a mouth for a pipe!"
- Боже мой, что за распутный Коридои! - сказал милорд.
- Только свирели не хватает.
"I take your three to two," here said Rawdon, at the card-table.
- Бью тройкой, - произнес Родон за карточным столом.
"Hark at Meliboeus," snarled the noble marquis; "he's pastorally occupied too: he's shearing a Southdown.
What an innocent mutton, hey?
- Послушайте-ка вашего Мелибея, - проворчал благородный маркиз.
- Какое в самом деле буколическое занятие: он стрижет барашка, невинного барашка.
Damme, what a snowy fleece!"
Черт возьми, какое белоснежное руно!
Rebecca's eyes shot out gleams of scornful humour.
Глаза Ребекки сверкнули презрительной насмешкой.
"My lord," she said, "you are a knight of the Order."
- Но, милорд, - сказала она, - вы тоже рыцарь этого ордена.
He had the collar round his neck, indeed--a gift of the restored princes of Spain.
На шее у милорда и вправду была цепь ордена Золотого руна - дар испанских государей, вернувшихся на свой престол.
Lord Steyne in early life had been notorious for his daring and his success at play.
Лорд Стайн в молодости слыл отчаянным бретером и удачливым игроком.
He had sat up two days and two nights with Mr. Fox at hazard.
Однажды он два дня и две ночи просидел за игрой с мистером Фоксом.
He had won money of the most august personages of the realm: he had won his marquisate, it was said, at the gaming-table; but he did not like an allusion to those bygone fredaines.
Он обыгрывал многих августейших особ Англии, и говорили, что даже свой титул маркиза он выиграл за карточным столом.
Но достойный лорд не терпел намеков на эти грехи молодости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1