6#

Воспоминания желтого пса. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Воспоминания желтого пса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It took two policemen to keep her from entering me at the Madison Square Garden for the Siberian bloodhound prize.
Потребовалось вмешательство двух полицейских, чтобы не допустить ее на выставку в Мэдисон-сквер-гарден, куда она хотела записать меня на приз для сибирских лаек.
I'll tell you about that flat.
Я вам сейчас расскажу про эту самую квартиру.
The house was the ordinary thing in New York, paved with Parian marble in the entrance hall and cobblestones above the first floor.
Дом был обыкновенным нью-йоркским домом, выложенным мрамором у входа и булыжником повыше первого этажа.
Our flat was three—well, not flights—climbs up.
Чтобы добраться до нашей квартиры, нужно было подн... нет, не подняться -- вскарабкаться на три лестницы.
My mistress rented it unfurnished, and put in the regular things—1903 antique unholstered parlour set, oil chromo of geishas in a Harlem tea house, rubber plant and husband.
Моя хозяйка наняла ее без мебели и обставила ее как полагается, старинным, тысяча девятьсот третьего года, мягким гарнитуром, олеографией с изображением гейш, заседающих в гарлемской чайной, каучуковым деревом в кадке и мужем.
By Sirius! there was a biped I felt sorry for.
Клянусь созвездием Пса!
Вот жалкое было двуногое!
He was a little man with sandy hair and whiskers a good deal like mine.
Это был маленький человечек с песочно-желтыми волосами и ушами, сильно смахивавшими на мои.
Henpecked?—well, toucans and flamingoes and pelicans all had their bills in him.
Он был заклеван, как будто все клювы всех туканов, фламинго и пеликанов всего мира щипали его.
He wiped the dishes and listened to my mistress tell about the cheap, ragged things the lady with the squirrel-skin coat on the second floor hung out on her line to dry.
Он всегда вытирал посуду и выслушивал рассказы моей хозяйки про дешевое и рваное белье, которое развешивала на веревке дама со второго этажа, у которой было, однако, беличье манто.
And every evening while she was getting supper she made him take me out on the end of a string for a walk.
И, кроме того, она заставляла выводить меня на веревочке, пока она готовила ужин.
If men knew how women pass the time when they are alone they'd never marry.
Если бы мужчины знали, как проводят время женщины, когда они одни, они ни за что бы не женились.
Laura Lean Jibbey, peanut brittle, a little almond cream on the neck muscles, dishes unwashed, half an hour's talk with the iceman, reading a package of old letters, a couple of pickles and two bottles of malt extract, one hour peeking through a hole in the window shade into the flat across the air-shaft—that's about all there is to it.
Романы Лауры Лин Джибби, щелканье орехов, натиранье мускулов шеи миндальным кремом, -- причем посуда остается немытой, -- получасовая беседа с поставщиком льда, перечитывание связки старых писем, закуска из парочки пикулей и двух бутылок мальц-экстракта, просиживание в течение часа у дырочки, выцарапанной в матовом стекле окна, чтобы посмотреть, что делается в квартире напротив, -- пожалуй, вот и все их занятия.
Twenty minutes before time for him to come home from work she straightens up the house, fixes her rat so it won't show, and gets out a lot of sewing for a ten-minute bluff.
За двадцать минут до его прихода со службы они начинают прибирать, поправлять прическу, чтобы не торчала фальшивая подкладка, и вытаскивают ворох шитья -- чтобы разыграть десятиминутную комедию.
I led a dog's life in that flat.
Собачью я вел жизнь в этой квартире.
'Most all day I lay there in my corner watching that fat woman kill time.
Большей частью я лежал в моем углу и смотрел, как толстая женщина убивает время.
I slept sometimes and had pipe dreams about being out chasing cats into basements and growling at old ladies with black mittens, as a dog was intended to do.
Иногда я спал и видел первоклассные сны о том, как я на дворе гоняюсь за кошками, а те прячутся в подвалы, или ворчу на старых дам с черными митенками, -- одним словом, выполняю истинное назначение собаки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 2 из 5 1