5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless, knowing the weakness of her husband, and more particularly his cupidity, she did not despair of bringing him round to her purpose.
Все же, зная слабости своего мужа, а особенно его алчность, она еще не теряла надежды заставить его исполнить ее волю.
"Ah, you are a cardinalist, then, monsieur, are you?" cried she; "and you serve the party of those who maltreat your wife and insult your queen?"
— Ах, так, значит, вы кардиналист, сударь! — воскликнула она. 
— Ах, так вы служите тем, кто истязает вашу жену, оскорбляет вашу королеву!
"Private interests are as nothing before the interests of all.
— Интересы одного человека — ничто перед всеобщим благом.
I am for those who save the state," said Bonacieux, emphatically.
Я за тех, кто спасает государство! — напыщенно произнес Бонасье.
Это снова была фраза графа Рошфора, которую Боиасье запомнил и нашел случай вставить.
"And what do you know about the state you talk of?" said Mme.
Bonacieux, shrugging her shoulders.
— Да имеете ли вы понятие, что такое государство, о котором вы говорите? — спросила, пожимая плечами, г-жа Бонасье. 
"Be satisfied with being a plain, straightforward citizen, and turn to that side which offers the most advantages."
— Оставайтесь лучше простым мещанином, без всяких ухищрений, и станьте на сторону тех, кто предлагает вам наибольшие выгоды.
"Eh, eh!" said Bonacieux, slapping a plump, round bag, which returned a sound a money; "what do you think of this, Madame Preacher?"
— Как сказать… — протянул Бонасье, похлопывая по лежавшему подле него туго набитому мешку, который зазвенел серебряным звоном. 
— Что вы на это скажете, почтеннейшая проповедница?
"Whence comes that money?"
— Откуда эти деньги?
"You do not guess?"
— Вы не догадываетесь?
"From the cardinal?"
— От кардинала?
"From him, and from my friend the Comte de Rochefort."
— От него и от моего друга, графа Рошфора.
"The Comte de Rochefort!
— От графа Рошфора?
Why it was he who carried me off!"
Но ведь он-то меня и похитил!
"That may be, madame!"
— Вполне возможно.
"And you receive silver from that man?"
— И вы принимаете деньги от этого человека?
"Have you not said that that abduction was entirely political?"
— Не говорили ли вы, что это похищение имело причину чисто политическую?
"Yes; but that abduction had for its object the betrayal of my mistress, to draw from me by torture confessions that might compromise the honor, and perhaps the life, of my august mistress."
— Но целью этого похищения было заставить меня предать мою госпожу, вырвать у меня под пыткой признания, которые могли бы угрожать чести, а может быть, и жизни моей августейшей повелительницы!
"Madame," replied Bonacieux, "your august mistress is a perfidious Spaniard, and what the cardinal does is well done."
— Сударыня, — сказал Бонасье, — ваша августейшая повелительница — вероломная испанка, и все, что делает кардинал, делается по праву.
"Monsieur," said the young woman,
"I know you to be cowardly, avaricious, and foolish, but I never till now believed you infamous!"
— Сударь, — вскричала молодая женщина, — я знала, что вы трусливы, алчны и глупы, но я не знала, что вы подлец!
"Madame," said Bonacieux, who had never seen his wife in a passion, and who recoiled before this conjugal anger, "madame, what do you say?"
— Сударыня… — проговорил Бонасье, впервые видевший свою жену в таком гневе и струсивший перед семейной бурей, — сударыня, что вы говорите?
"I say you are a miserable creature!" continued Mme.
Bonacieux, who saw she was regaining some little influence over her husband.
— Я говорю, что вы негодяй! — продолжала г-жа Бонасье, заметив, что она снова начинает приобретать влияние на своего мужа. 
"You meddle with politics, do you—and still more, with cardinalist politics?
— Так, значит, вы, вы стали заниматься политикой, да сделались к тому же и сторонником кардинала?
Why, you sell yourself, body and soul, to the demon, the devil, for money!"
Так, значит, вы телом и душой продаетесь дьяволу, да еще за деньги?
"No, to the cardinal."
— Не дьяволу, а кардиналу.
"It's the same thing," cried the young woman.
— Это одно и то же! — воскликнула молодая женщина. 
"Who calls Richelieu calls Satan."
— Кто говорит
«Ришелье» — говорит «сатана».
"Hold your tongue, hold your tongue, madame!
— Замолчите, сударыня, замолчите!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1