5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один.
About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car.
Часа в три в поведении Уилсона наступила перемена — он стал поспокойнее и вместо бессвязного бормотанья заговорил о желтой машине.
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.
Твердил, что сумеет узнать, кто хозяин этой машины, а потом вдруг рассказал, что месяца два назад его жена как-то возвратилась из города с распухшим носом и кровоподтеками на лице.
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry
Но услышав собственные слова, он весь передернулся и снова стал качаться и стонать:
“Oh, my God!” again in his groaning voice.
«Боже мой, боже мой!»
Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
Михаэлис пытался, как умел, отвлечь его мысли:
“How long have you been married, George?
— Сколько времени вы были женаты, Джордж?
Come on there, try and sit still a minute and answer my question.
Ну, полно, посиди минутку спокойно и ответь на мой вопрос.
How long have you been married?”
Сколько времени вы были женаты?
“Twelve years.”
— Двенадцать лет.
“Ever had any children?
— А детей у вас никогда не было?
Come on, George, sit still—I asked you a question.
Ну, посиди же спокойно, Джордж.
Ты слышал, о чем я спрашиваю?
Did you ever have any children?”
Были у вас когда-нибудь дети?
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.
В тусклом свете единственной лампочки по полу бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от време ни слышался шум проносившейся мимо машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто это та самая, что умчалась, не остановившись, несколько часов тому назад.
He didn’t like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
Ему не хотелось выходить в помещение гаража, чтобы не увидеть испятнанный кровью верстак, на котором вчера лежало тело; поэтому он тревожно топтался по конторке, — к утру уже все в ней знал наизусть, — а порой, присев рядом с Уилсоном, принимался увещевать его:
“Have you got a church you go to sometimes, George?
— Ты в какую церковь ходишь, Джордж?
Maybe even if you haven’t been there for a long time?
Может, давно уже не был, так это ничего.
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?”
Может, я позвоню в твою церковь и попрошу священника прийти поговорить с тобой, а, Джордж?
“Don’t belong to any.”
— Ни в какую я церковь не хожу.
“You ought to have a church, George, for times like this.
— Нельзя человеку без церкви, Джордж, вот хотя бы на такой случай.
You must have gone to church once.
И ты ведь, наверно, ходил в церковь прежде.
Didn’t you get married in a church?
Венчался-то ты ведь в церкви?
Listen, George, listen to me.
Да ты слушай, Джордж, слушай меня.
Didn’t you get married in a church?”
Венчался ты в церкви?
“That was a long time ago.”
— Так то было давно.
The effort of answering broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent.
Усилия, требовавшиеся для ответа, перебили мерный ритм его качанья, и он ненадолго затих.
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.
Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение — догадка пополам с растерянностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 5 из 5 1