Неопытное привидение. Герберт Уэллс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неопытное привидение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 4 из 15 ←предыдущая следующая→ ...
And I haven’t believed for a moment in ghosts during the last five-and-twenty years.’”
А я-то еще не верил в призраки ни минуты в течение последних двадцати пяти лет».
“Um,” said Wish.
— Гм! — произнес Уиш.
“I suppose I wasn’t on the landing a moment before he found out I was there.
— По-моему, когда я поднялся на площадку, он в тот же миг почувствовал меня.
He turned on me sharply, and I saw the face of an immature young man, a weak nose, a scrubby little moustache, a feeble chin.
Вот почему он тотчас же повернулся: предо мной было лицо какого-то незрелого молодого человека, слабый нос, маленькие, жалкие усики, слабо развитый подбородок.
So for an instant we stood—he looking over his shoulder at me and regarded one another.
На мгновение мы остановились, — он глядел на меня через плечо, — и смотрели друг на друга.
Then he seemed to remember his high calling.
Затем он как будто вспомнил о своем высоком призвании.
He turned round, drew himself up, projected his face, raised his arms, spread his hands in approved ghost fashion—came towards me.
Повернулся кругом, приосанился, откинул голову, поднял руки, распростер ладони по установленному для привидений образцу и пошел ко мне навстречу.
As he did so his little jaw dropped, and he emitted a faint, drawn-out
‘Boo.’
‘Boo.’
А в то же время жалкая его челюсть отвисла, и он слабо, сдавленно крикнул;
— Бу-у!
— Бу-у!
No, it wasn’t—not a bit dreadful.
Нет, это было ни капли не страшно.
I’d dined.
I’d had a bottle of champagne, and being all alone, perhaps two or three—perhaps even four or five—whiskies, so I was as solid as rocks and no more frightened than if I’d been assailed by a frog.
I’d had a bottle of champagne, and being all alone, perhaps two or three—perhaps even four or five—whiskies, so I was as solid as rocks and no more frightened than if I’d been assailed by a frog.
Я недавно пообедал и выпил бутылку шампанского, — я чувствовал себя совсем одиноким, — и выпил, может быть, две или три, а может быть, даже четыре или пять рюмок виски.
Поэтому я был тверд, как утес, и не более испуган, чем если бы лягушка прыгнула на меня.
Поэтому я был тверд, как утес, и не более испуган, чем если бы лягушка прыгнула на меня.
‘Boo!’
I said.
‘Nonsense.
I said.
‘Nonsense.
— Бу-у! — сказал я.
— Пустяки.
— Пустяки.
You don’t belong to THIS place.
Вы чужой этому месту.
What are you doing here?’
Что вы делаете здесь?
“I could see him wince.
Я заметил, как он нахмурился.
‘Boo-oo,’ he said.
— Бу-у, — произнес он еще раз.
“‘Boo—be hanged!
— Бу-у, чорт бы вас взял!
Are you a member?’
I said; and just to show I didn’t care a pin for him I stepped through a corner of him and made to light my candle.
I said; and just to show I didn’t care a pin for him I stepped through a corner of him and made to light my candle.
Вы член клуба? — продолжал я, и именно, чтобы показать, что мне нет никакого дела до него, я шагнул сквозь него и зажег свечу.
‘Are you a member?’
I repeated, looking at him sideways.
I repeated, looking at him sideways.
— Так вы не член, — повторил я, глядя на него искоса.
“He moved a little so as to stand clear of me, and his bearing became crestfallen.
Он немного шевельнулся, чтобы выпутаться из меня, и его облик стал унылым.
‘No,’ he said, in answer to the persistent interrogation of my eye;
‘I’m not a member—I’m a ghost.’
‘I’m not a member—I’m a ghost.’
— Нет, — произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз, — я не член клуба, я — призрак.
“‘Well, that doesn’t give you the run of the Mermaid Club.
— Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу.
Is there any one you want to see, or anything of that sort?’ and doing it as steadily as possible for fear that he should mistake the carelessness of whisky for the distraction of fear, I got my candle alight.
Разве тут есть кто-нибудь, кого вы желаете видеть, или что-нибудь в этом роде?
— И я зажег свечу, делая это насколько возможно тверже, чтобы он по ошибке не принял некоторую мою неуверенность(причиной ее было виски) за признаки страха.
— И я зажег свечу, делая это насколько возможно тверже, чтобы он по ошибке не принял некоторую мою неуверенность(причиной ее было виски) за признаки страха.
I turned on him, holding it.
Я повернулся к нему со свечой.
‘What are you doing here?’
I said.
I said.
— Что вы здесь делаете? — повторил я.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1