StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school?
Но я спросила вас о другом: когда вы сидите на подоконнике, неужели вы только и думаете, что об этой вашей будущей школе?
Have you no present interest in any of the company who occupy the sofas and chairs before you?
Не испытываете ли вы интереса к кому-нибудь из гостей, сидящих на диванах и креслах перед вами?
Is there not one face you study? one figure whose movements you follow with at least curiosity?”
Нет ли среди них одного лица, за выражением которого вы наблюдаете?
Одной фигуры, за движениями которой вы следите хотя бы из любопытства?
“I like to observe all the faces and all the figures.”
- Мне нравится наблюдать за всеми без различия.
“But do you never single one from the rest—or it may be, two?”
- Но не выделяете ли вы кого-нибудь среди всех остальных - одного или, может быть, двух?
“I do frequently; when the gestures or looks of a pair seem telling a tale: it amuses me to watch them.”
- Очень часто, когда жесты или взгляды какой-нибудь пары раскрывают мне целую повесть, мне интересно наблюдать за ними.
“What tale do you like best to hear?”
- А какую повесть вы слушаете охотнее всего?
“Oh, I have not much choice!
- О, выбор у меня небогатый!
They generally run on the same theme—courtship; and promise to end in the same catastrophe—marriage.”
Тема всегда одна и та же - ухаживанье, а в перспективе обычная катастрофа - то есть брак.
“And do you like that monotonous theme?”
- А вам нравится эта неизменная тема?
“Positively, I don’t care about it: it is nothing to me.”
- Нет.
Я не интересуюсь ею.
Она меня не касается.
“Nothing to you?
- Не касается?
When a lady, young and full of life and health, charming with beauty and endowed with the gifts of rank and fortune, sits and smiles in the eyes of a gentleman you—”
Если молодая дама, пышущая здоровьем, блещущая красотой и наделенная всеми благами происхождения и богатства, сидит и улыбается, глядя в глаза джентльмену, которого вы...
“I what?”
- Я... что?
“You know—and perhaps think well of.”
- Которого вы знаете и которого, быть может, выделяете среди других...
“I don’t know the gentlemen here.
- Я не знаю здешних джентльменов.
I have scarcely interchanged a syllable with one of them; and as to thinking well of them, I consider some respectable, and stately, and middle-aged, and others young, dashing, handsome, and lively: but certainly they are all at liberty to be the recipients of whose smiles they please, without my feeling disposed to consider the transaction of any moment to me.”
Я и двух слов ни с кем из них не сказала; что же касается моего мнения о них, то одни - не столь молоды, но зато почтенны и достойны уважения, другие - молоды, элегантны, красивы и жизнерадостны.
Но, разумеется, каждый из них вправе получать улыбки от той, от кого ему хочется, - мне и в голову не приходит, что это может иметь какое-то отношение ко мне.
“You don’t know the gentlemen here?
- Вы не знаете этих джентльменов?
You have not exchanged a syllable with one of them?
Вы ни с одним из них не сказали двух слов?
Will you say that of the master of the house!”
Неужели и с хозяином дома тоже?
“He is not at home.”
- Он уехал.
“A profound remark!
- Глубокомысленное замечание!
A most ingenious quibble!
Ловкая увертка!
He went to Millcote this morning, and will be back here to-night or to-morrow: does that circumstance exclude him from the list of your acquaintance—blot him, as it were, out of existence?”
Он уехал в Милкот сегодня утром и вернется вечером или завтра утром.
Неужели это обстоятельство заставляет вас исключить его из списка ваших знакомых?
Зачеркнуть, как будто он не существует?
“No; but I can scarcely see what Mr. Rochester has to do with the theme you had introduced.”
- Нет.
Но я не могу себе представить, какое отношение мистер Рочестер имеет к этому разговору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1