8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Gabrielle saw the door and headed for it.
Гэбриэл увидела дверь и стремительно бросилась к ней.
“On my desk by eight o’clock tonight, Gabrielle.
— Мне на стол, до восьми, запомните, Гэбриэл.
Be smart.”
Будьте умницей!
Tench tossed her the folder of photographs on her way out.
Уже на выходе Тенч сунула девушке конверт с мерзкими снимками:
“Keep them, sweetie.
— Это вам на память.
We’ve got plenty more.”
У нас подобного добра еще полно!
48
ГЛАВА 48
Rachel Sexton felt a growing chill inside as she moved down the ice sheet into a deepening night.
Шагая по ледовой пустыне в черноте ночи, Рейчел Секстон не могла подавить ужас.
Disquieting images swirled in her mind—the meteorite, the phosphorescent plankton, the implications if Norah Mangor had made a mistake with the ice cores.
В мозгу проносились тревожащие видения и мысли — метеорит, люминесцирующий планктон, предположения об ошибке Норы Мэнгор в анализе образцов льда.
A solid matrix of freshwater ice, Norah had argued, reminding them all that she had drilled cores all around the area as well as directly over the meteorite.
Нора утверждала, что лед монолитен и образовался из пресной воды.
Она говорила, что сверлила колодцы по всему леднику, в том числе непосредственно над метеоритом.
If the glacier contained saltwater interstices filled with plankton, she would have seen them.
Если ледник содержит соленые пласты с замерзшим в них планктоном, то она бы их непременно обнаружила.
Wouldn’t she?
Разве не так?
Nonetheless, Rachel’s intuition kept returning to the simplest solution.
Но интуиция Рейчел неизменно возвращала ее к простейшему объяснению свечения в шахте.
There are plankton frozen in this glacier.
В этом леднике замерз планктон.
Ten minutes and four flares later, Rachel and the others were approximately 250 yards from the habisphere.
За десять минут, оставив в снегу четыре ракеты, они отошли от хабисферы примерно на двести пятьдесят ярдов.
Without warning, Norah stopped short.
Нора остановилась внезапно, без предупреждения.
“This is the spot,” she said, sounding like a water-witch diviner who had mystically sensed the perfect spot to drill a well.
— Вот нужное место, — решительно заявила она, словно колдун, точно определивший с помощью лозы, где есть вода.
Rachel turned and glanced up the slope behind them.
Рейчел обернулась и посмотрела вверх по склону, откуда они пришли.
The habisphere had long since disappeared into the dim, moonlit night, but the line of flares was clearly visible, the farthest one twinkling reassuringly like a faint star.
Хабисфера уже давно скрылась во мраке ночи, однако пятна светящихся ракет ярко выделялись на снегу.
Самая первая мерцала тускло, словно далекая звезда.
The flares were in a perfectly straight line, like a carefully calculated runway.
Ракеты летели по безупречно прямой линии, словно кто-то соорудил здесь взлетную полосу.
Rachel was impressed with Norah’s skills.
Профессионализм Норы не мог не восхищать.
“Another reason we let the sled go first,” Norah called out when she saw Rachel admiring the line of flares.
“The runners are straight.
— Еще одна причина, почему я пустила санки впереди, — сказала доктор Мэнгор, заметив взгляд Рейчел, — полозья ведь прямые.
If we let gravity lead the sled and we don’t interfere, we’re guaranteed to travel in a straight line.”
Нужно просто положиться на силы гравитации и не вмешиваться, тогда наверняка получишь прямую линию.
“Neat trick,” Tolland yelled.
— Ловкий трюк, — оценил Толланд.
“Wish there were something like that for the open sea.”
— Жаль, что в открытом море такое не проходит.
This IS the open sea, Rachel thought, picturing the ocean beneath them.
Рейчел подумала, что это и так открытое море, и представила бесконечную океанскую бездну.
For a split second, the most distant flame caught her attention.
На долю секунды ее внимание оказалось привлечено каким-то далеким источником света.
It had disappeared, as if the light had been blotted out by a passing form.
A moment later, though, the light reappeared.
Потом он исчез, словно заслоненный каким-то движущимся предметом, а вскоре появился вновь.
Rachel felt a sudden uneasiness.
Рейчел стало не по себе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1